skip to Main Content

Technische Übersetzung, Maschinenbau, Anlagenbau, Chinesisch, Englisch, Französisch, Portugisisch, Russisch, Spanisch, Japanisch

Technische Übersetzung, Terminologie – Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch etc.

Um Fachtexte qualitativ hochwertig übersetzen zu können, sind eine entsprechende Ausbildung z.B. ein Studium zum Übersetzer oder langjährige praktische Erfahrung, sowie tiefgehendes Verständnis der fachlichen Inhalte wesentlich. Ein weiterer Grundpfeiler für hochwertige Fachübersetzungen ist gründliche Terminologie-Arbeit. Dazu gehören das Lokalisieren von Bennenungen in der Fremdsprache und das Erstellen von Terminologie-Datenbanken.

Wir bieten technische Übersetzungen für den Maschinenbau, Anlagenbau, Automobiltechnik, Gerätehersteller und die allgemeine Industrie nach DIN EN ISO 17100.  Täglich übersetzen wir Bedienungsanleitungen, Gebrauchsanleitungen, Betriebsanleitungen, Montageanleitungen, Risikobeurteilungen, Datenblätter und Prüfberichte. Zielsprachen mit denen wir täglich arbeiten sind:

  • Englisch für Maschinenbau
  • Spanisch für Anlagenbau
  • Italienisch für Automobilindustrie
  • Französisch für Medizintechnik
  • Portugiesisch für Lebensmittelindustrie
  • Chinesisch für Metallindustrie
  • Türkisch für Solarindustrie
  • Polnisch für Umwelttechnik
  • Russisch für Mikroelektronik
  1. Technische Übersetzung von Bedienungsanleitungen, Gebrauchsanleitungen, Montageanleitung und Handbüchern ist ein Fall für Spezialisten. Das wichtigste sind Fachübersetzer mit Expertenwissen aus den einzelnen Branchen und langjähriger Übersetzungserfahrung. So unterscheiden sich Übersetzungen aus dem Bereich Maschinenbau grundlegend von Übersetzungen aus dem Bereich Elektrotechnik. Ein Fachübersetzer für Maschinen- und Anlagenbau verfügt über technische Expertise zu dem Produkt. Er kann sich Arbeitsschritte und die Abläufe in der Maschine visuell vorstellen. Außerdem ist er mit der nötigen Terminologie vertraut.
  2. Terminologie ist mit der eindeutigen und genauen Bezeichnung von Fachwörtern und deren Übersetzung ist in der Technischen Übersetzung unerlässlich. Durch die Terminologie-Datenbank wird dem Übersetzer bei einem Fachwort im Ausgangstext automatisch die dafür bestimmte Übersetzung vorgeschlagen. Dadurch wird eine Einheitliche Firmensprache erreicht und Übersetzungsfehler vermieden. Außerdem beschleunigt die Terminologie die Übersetzung der Bedienungsanleitung oder Gebrauchsanleitung da der Übersetzer die Fachwörter nicht nachschlagen muss.
  3. Alignment ermöglicht es aus einem Ausgangs- und Zieltext die zusammengehörenden Segmentpaare zu ermitteln und im Translation Memory System abzuspeichern. Durch ein Alignment kann ein neues Translation Memory aufgebaut oder ein bestehendes Translation Memory befüllt werden. Durch ein Alignment werden die Übersetzungskosten dauerhaft reduziert.
  4. TMS, Translation Memory Systeme und deren „Bereinigung“ oder auch Übersetzungsspeicher ist in der technischen Übersetzung ein wichtiger Baustein um Zeit und Kosten zu sparen. Das Translation Memory System wird mit jeder Übersetzung weiter gefüllt. Daher sinken bei ähnlichen Gebrauchsanleitungen, Bedienungsanleitungen oder Montageanleitung die Kosten und der Zeitaufwand für die Technische Übersetzung. Wenn sich jedoch z.B. durch eine Rechtschreibreform die Schreibweise von Wörtern ändert, muss das Translation Memory System bereinigt werden um zu verhindern das Fehler in der Übersetzung auftauchen. Hierzu gibt es die Möglichkeit, die Segmentpaare in denen die betroffenen Wörter vorkommen zu selektieren und zu verbessern. Bei einer großen Rechtschreibreform kann es auch sinnvoll sein ein zusätzliches Translation Memory für diese Sprache aufzubauen.
  5. Die Qualitätssicherung Ihrer Übersetzung basiert auf mehreren Grundpfeilern. Jeder neue Übersetzer wird mit einer Probeübersetzung geprüft, die von einem unserer erfahrenen Muttersprachler anhand vorgegebener Standards gegengeprüft wird. Erst wenn diese technische Übersetzung unseren hohen Qualitätsstandards entspricht, darf der Übersetzer für uns tätig werden. Durch die Verwendung von CAT-Tools wie SDL Trados, mit Translation-Memorys stellen wir sicher, dass die Übersetzungen und die Fachterminologie konsistent sind. Außerdem prüfen diese Übersetzungsprogramme automatisch auf Tippfehler, Zahlendreher und Interpunktion. Unsere erfahrenen Lektoren stellen eine verlässliche Endkontrolle dar, bei der jede sprachliche und fachliche Feinheit abgewogen wird. Sie als Kunde spielen ebenfalls eine wichtige Rolle im Qualitätssicherungsprozess dar. In dem Sie Fragen der Übersetzer zu den Übersetzungsinhalten beantworten und uns Feedback geben, können Sie selbst zur Zieltextqualität beitragen.

Gerne unterstützen wir Sie im Bereich der technischen Übersetzung und Terminologie-Arbeit, unsere Kunden kommen aus folgenden Branchen:

  • Automobilhersteller und Automotive – VW, Audi, Ford – technische Übersetzung und Dolmetschen vor Ort
  • Maschinenbau und Anlagenbau – Herrenknecht AG, Dürr Systems AG,  technische Dokumentation, Dokumentation und Dolmetscher
  • Landmaschinentechnik, Fahrzeugbau – Doll AG, GRIMME Landmaschinen – technische Übersetzung, Dokumentation und Dolmetscher
  • Medizintechnik – Dürr Dental – technische Übersetzung – Beratung zur technischen Kommunikation
  • u.v.m.

Weitere Informationen erhalten Sie hier

DIN EN ISO 17100 – Kurzerläuterung

Hier finden Sie die aus unserer Sicht wichtigsten Inhalte der DIN EN ISO 17100:

 

  • Lektorat durch einen zweiten Übersetzer – „4 Augen-Prinzip
  • Eindeutig abgestimmte und vereinbarte Übersetzungsprozesse
  • Überwachung des Übersetzungsprojekts zum Beispiel auf die Einhaltung von Budget und Liefertermin.
  • Die DIN EN ISO 17100 löste die DIN EN 15038 ab
  • Die Sicherheit Ihrer Daten ist gewährleistet
  • Die Übersetzungsprozesse sind lückenlos nachvollziehbar
  • Die fachliche Kompetenz der Übersetzer ist geprüft
  • Die Kompetenz der Lektoren ist geprüft
Back To Top