skip to Main Content

Die FAQ´s - technische Übersetzung, Dokumentation, Dolmetscher und SEO

FAQ – Fragen unserer Kunden und Antworten aus der Praxis der GFT Gruppe – Übersetzung, technische Dokumentation, Dolmetscher Einsatz und Suchmaschinenoptimierung (SEO)

Helfen Sie bitte mit, die FAQ Seite zu erweitern! Wie? Ganz einfach, da wo Sie ein Problem bzw. eine schwierige Situation in Sache technische  Übersetzung, juristische Übersetzung, Übersetzung von Website oder im Bereich der technischen Dokumentation für z.B. Maschinenbau und Anlagenbau haben oder zum Bereiche des Dolmetschen.

Die Fragen aus Ihrer Praxis im Bereich der technischen Kommunikation aus Ihrem täglichen Tun, genau diese Fragen und die daraus resultierenden Antworten schaffen Nutzen für z.B. die technischen Redakteure und Übersetzer sowie Dolmetscher. Schreiben Sie uns Ihre Fragen, Probleme und auch gerne gleich die Lösungsvorschläge und wir unterstützen die Menschen, die gerade nach einer Lösung im Web suchen.

Schreiben Sie uns Ihre Fragen zum Thema technische Übersetzung und technische Dokumentation etc. einfach per E-Mail oder stellen Sie Ihre Frage in unserem Kontaktformular. Danke

FAQ zur technischen Kommunikation, technischen Übersetzung, technischen Dokumentation und Dolmetschen

Allgemeines zur technischen Kommunikation - technischen Übersetzung, technischen Dokumentation und Dolmetscher

Sie können mit uns in folgenden Sprachen per E-Mail oder Telefon kommunizieren:

  • Deutsch
  • Englisch
  • Italienisch
  • Französisch
  • Rumänisch

Diese Sprachen können wir Ihnen anbieten, da wir eigene Dolmetscher und Übersetzer als Projektmanager im Haus haben.

Diese können für unsere Firmengruppe im Bereich der technischen Dokumentation, technische Übersetzungen, Dolmetscherdienst und Webentwicklung mit SEO-Agentur die E-Mails übersetzen und die Telefonate dolmetschen.

Die GFT-Gruppe ist auf der Tekom in Stuttgart vertreten. Hier können Sie uns bei einer excellenten Tasse Cappuccino, Kaffee oder Espresso persönlich Kennenlernen.

 

Die GFT Gruppe mit den folgenden Firmen:

  • GFT technische Dienstleistungen mbh (Ihr Spezialist für technische Übersetzungen, Medizinische Übersetzungen und Pharma Übersetzungen).
  • GFT Akademie (Ihr Spezialist für Normenrecherche, Dokumentationserstellung und Normenschulung).
  • GFT Communicate (Ihr Spezialist für Dolmetschereinsätze und interkulturelles Training).
  • GFT Prisma (Ihr Spezialist für Webentwicklung mit SEO-Agentur).

hat an den gesetzlichen Feiertagen und zwischen Weihnachten und Silvester Betriebsferien.

In dringenden Fällen schicken Sie bitte eine E-Mail an m.binder@gft-online.de.

Die E-Mails werden während den Betriebsferien gelesen.

 

Die GFT-Firmengruppe bietet folgende Leistungen an:

  • Technische Übersetzung in alle gängigen Sprachen wie z.B. Englisch, Italienisch, Spanisch, Französisch und Chinesisch in der GFT GmbH
  • Normenrecherche, Normenschulung und Technische Dokumentation für Maschinenbau, Anlagenbau und Automobilbau in der GFT Akademie
  • Dolmetscherdienst, Simultandolmetscher, Verhandlungsdolmetscher und Konsekutivdolmetscher in der GFT Communicate
  • Suchmaschinenoptimierung, Webentwicklung und SEO-Agentur in der GFT Prisma

Die GFT Gruppe mit folgenden Firmen:

GFT GmbH  für technische Übersetzungen im Maschinen und Anlagenbau, Terminologie-Management, Translation-Memory für München, Stuttgart, Hamburg und Berlin

GFT Communicate: Dolmetscherdienst für Berlin, Hamburg, Köln und Stuttgart für Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Telefondolmetschen und Begleitdolmetschen

GFT Prisma für Webentwicklung, Google Suchmaschinenoptimierung, SEO-Agentur, SEO-Texterstellung, Webshoperstellung und SEO-Überarbeitung der bestehenden Website

sitzt an folgender Adresse:

Stockhofweg 8,

77773 Schenkenzell.

Kontakt

Gerne schicken wir Ihnen eine Referenzliste aus den Bereichen technische Dokumentation, technische Übersetzung, Dolmetscherdienst oder Webentwicklung mit SEO-Agentur zu.

Die Referenzen können wir Ihnen aus folgenden Branchen zusenden:

  • Maschinenbau
  • Automobilbau
  • Chemie
  • Pharmazie
  • Medizin
  • Tourismus
  • Recht
  • Telekommunikation

Bitte kontaktieren Sie uns über das Kontaktformular.

Wir haben bei Gesprächen mit unseren Kunden und Interessenten für den Bereich der technischen Übersetzung, technischen Dokumentation, Simultan- und Konsekutivdolmetschen sowie Suchmaschinenoptimierung SEO festgestellt, dass es noch sehr viele offene Fragen gibt. Insbesondere in den Details wie z.B. Terminologie, Alignment, TMS, across, SDL Trados, Keyword Recherche,  Angebotsablauf, AGB´s usw. Gleichzeitig bilden wir uns durch Ihre Fragen und Antworten im Bereich der technische Kommunikation und der Suchmaschinenoptimierung weiter. Somit schaffen wir Nutzen für den Fragesteller und für uns die Menschen bei der GFT Gruppe.

 

Bitte schreiben Sie uns Ihre Frage zur technischen Übersetzung, technischen Dokumentation, Dolmetschen, Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen, SEO und Suchmaschinenoptimierung per E-Mail.

Damit können wir diese neue Frage zu unserer FAQ-Sammlung hinzufügen.

 

Wir sind von Montags bis Freitags von 08:00 Uhr bis 12:00 Uhr und von 13:00 Uhr bis 17:00 Uhr telefonisch unter der 07836 9567-133 erreichbar.

Sie erreichen uns auch per E-Mail über unter m.binder@gft-online.de

Oder über unser Kontaktformular.

Load More

Angebot, Preise und Bestellungen

Die kosten für die technische Übersetzung hängen von vielen Faktoren wie z.B.:

  • Umfang der Wortwiederholungen
  • Lieferzeit (Expressübersetzung)
  • Anzahl der zu übersetzenden Sprachen
  • Der Zielsprache
  • vorhandene Vorübersetzung (Translation Memory)
  • Art der Dokumente (XML, Word, PDF, etc.)
  • Lektorat erwünscht
  • Übersetzungsvolumen

Um Ihnen den Projektpreis für die Erstellung der technischen Dokumentation, Gebrauchsanleitung oder Bedienungsanleitung nennen zu können benötigen wir weitere Informationen wie z.B.:

  • bestehende Dokumentation vorhanden (Vorgängermaschine oder ähnliche Maschine)
  • genau Umfang der von uns zu erbringenden Leistung (Normenrecherche, Bild und Grafikerstellung, CE-Kennzeichnung, Ausfertigungen für verschiedene Märkte oder Risikoanalyse).
  • Wer liefert welche Daten (Bild, Grafik oder das Ergebnis der Normenrecherche)

Wenn alle Punkte besprochen sind bekommen Sie ein detailliertes Angebot über die Erstellung der technischen Dokumentation und bei Bedarf für die technische Übersetzung.

Selbstverständlich vereinbaren wir mit Ihnen als Großkunde einen Rahmenvertrag im Bereich der technischen Übersetzung und im Bereich Dolmetschen.

Darin werden Preise für die einzelnen Sprachpaare, und die genauen Abläufe des Projektmanagements vereinbart.

Bei der Übersetzung werden zusätzlich die Preise für die technische Übersetzung, Marketingübersetzung, juristische Übersetzung bzw. beglaubigte Übersetzung festgelegt.

Im Bereich Dolmetschen werden für Konsekutivdolmetschen, Simultandolmetschen, Begleitdolmetschen und beeidigtes Dolmetschen die Preise vereinbart.

Rahmenverträge bieten wir bisher für folgende Branchen an:

  • Medizintechnik
  • Maschinenbau
  • Anlagenbau
  • Pharmatechnik
  • Energietechnik
  • Werbetechnik

Wir haben keinen Mindestbestellwert für eine technische Übersetzung, juristische Übersetzung oder der technischen Dokumentation.

Wir bearbeiten alle eingehenden Aufträge aus folgenden Bereichen:

  • Verträge von Firmenübernahmen oder Neugründungen
  • AGBs von mittelständischen Unternehmen
  • Gerichtsurteile zu Produkthaftung und technischer Dokumentation
  • Gesetzestexte zu Normen und DIN Richtlinien
  • Juristische Unterlagen aus dem Ingenieurwesen und aus dem Anlagenbau
  • Technische Übersetzung aus den Bereichen der Zerspanungstechnik oder Umformtechnik
  • Briefwechsel zwischen internationalen Niederlassungen und deren Vertriebspartnern
  • Flyertexte und Broschüren aus den Bereichen Werbung und Marketing

Wir übersetzen häufige Sprachkombinationen wie z.B.:

  • Deutsch-Englisch
  • Deutsch-Französisch
  • Deutsch-Chinesisch
  • Deutsch-Italienisch
  • Deutsch-Isländisch
  • Deutsch-Norwegisch
  • Deutsch-Luxemburgisch

Unsere verbindlichen Angebote über die technische Dokumentation, technische Übersetzung oder über einen Dolmetschereinsatz haben eine schriftlich und individuell vereinbarte Gültigkeit.

Die Gültigkeit beträgt jedoch mindestens 7 Tage.

Für eine Bestellung als Neukunde gibt es folgende Vorgehensweisen:

  1. Sie haben ein Angebot von uns erhalten und bestätigen dieses per Unterschrift und Datum.
  2. Sie schreiben uns eine kurze E-Mail mit dem Vermerk auf das schriftliche Angebot mit Angebotsnummer und Datum.

Für die Bestellung als Kunde mit gültigem Rahmenvertrag reicht uns eine kurze E-Mail mit dem beigefügten Dokument als Auftrag aus.

 

Folgende Zahlungsmöglichkeiten bieten wir im Bereich der technischen Dokumentation, Technischen Übersetzung, dem Dolmetscherdienst und unserer SEO-Agentur an:

  • auf Rechnung
  • Sofortüberweisung / Vorabzahlung
  • PayPal

Sie erhalten innerhalb von einigen Stunden ein Angebot für die technische Übersetzung, technische Dokumentation oder für den Dolmetschereinsatz.

Bei größeren Projektanfragen erhalten Sie spätestens in 24 Stunden ein Angebot für die technische Übersetzung, die technische Dokumentation oder für den Dolmetschereinsatz von uns.

Bitte teilen Sie uns in der Anfrage den gewünschten Liefertermin bzw. Tag für den Dolmetschereinsatz mit.

 

Load More

Dolmetscher, Simultandolmetschen, Konsekutivdolmetschen, Telefondolmetschen

Interkulturelles Training vermittelt die Kompetenz im Umgang mit den Kunden aus dem Ausland.

Der Mitarbeiter versteht die Verhandlungskultur, allgemeine Einstellungen zu Vertragspartnern und Geschäftskontakten.

Bei der Auslandsvorbereitung werden ein Mitarbeiter und sein Partner/in auf einen längeren Einsatz im Ausland vorbereitet.

Daher geht die Auslandsvorbereitung viel mehr in die Tiefe und ist für einen Erfolg im Ausland unumgänglich.

Bei der Auslandsvorbereitung werden unter anderem folgende Themen besprochen:

  • Landeskunde (Klima, Recht, Behörden, usw.)
  • Logistik des Umzuges
  • Sprachkurse
  • u.v.m.

Das interkulturelle Training des Partners ist für Betriebe im Maschinen-, Anlagen- und Fahrzeugbau aus folgenden Gründen wichtig:

  • Unzufriedenheit des Partners ist der häufigste Grund einer Beendigung des Auslandsaufenthaltes. Diese entsteht häufig durch Missverständnisse in anderen Kulturen.
  • Der Partner lernt im Vorfeld die Gepflogenheiten des Landes kennen und fühlt sich dadurch nach dem Umzug viel wohler.
  • Der Trainer kann gerade für den Partner wertvolle Tipps zu Kultur, Freizeitmöglichkeiten, Einkaufsmöglichkeiten und Verhalten in der Öffentlichkeit geben.
  • Es werden die Rolle der Frau ebenso besprochen wie Besonderheiten in Bezug auf Familie und in Bezug auf die Kinder.
  • Es werden Hinweise zur Gesundheitsvorsorge, Umgang mit Behörden und zu den Unterschieden bzw. Verhaltensregeln im Alltag gegeben.
  • Der Trainer informiert über das Verhalten des Partners, wenn er zu einem Geschäftsessen mit eingeladen wird.
  • Es wird der Umgang mit Einladungen, Geschenken, Feiertagen und Festen besprochen.

Wir bieten Ihnen Dolmetscher in der Türkei für die technische Verdolmetschung und Übersetzung an.

Bisher bieten wir die Dolmetscher in folgenden türkischen Städten an:

  • Istanbul
  • Ankara
  • Izmir

Dadurch entstehen Ihnen für o.g. Städte keine Reisekosten gegenüber dem Begleitdolmetscher.

Wir bieten Ihnen Dolmetscher in China für die technische Verdolmetschung und Übersetzung an.

Bisher bieten wir die Dolmetscher in folgenden chinesischen Städten an:

  • Shanghai
  • Peking
  • Guangzhou

Dadurch entstehen Ihnen für o.g. Städte keine Reisekosten gegenüber dem Begleitdolmetscher

interkulturelles Training vermittelt Ihnen wichtige Gepflogenheiten, Denkweisen und Bräuche der Kultur, Menschen und Firmen in Ihrem Zielland.

Dies erleichtert Ihnen den Umgang mit Geschäftspartnern, Kunden, Mitarbeitern und Behörden.

interkulturelles Training fördert Ihren Erfolg und den Erfolg Ihres Unternehmens aus dem Maschinen und Anlagenbau im Zielland durch die Vermeidung von Missverständnissen.

Interkulturelles Training bieten wir im Bereich Anlagenbau, Maschinenbau und Fahrzeugbau an.

Im interkulturellen Training werden folgende Bereiche trainiert und geschult:

  • Umgang mit Mitarbeitern
  • Umgang mit Kunden
  • Umgang mit Lieferanten
  • Geschäftsessen
  • u.s.w.

Wir können das interkulturelle Training für folgende Länder an:

  • Pakistan
  • China
  • Hongkong
  • India
  • Indonesia
  • Philippines
  • Singapore
  • Taiwan
  • Thailand
  • Vietnam
  • u.s.w.

Für das Videodolmetschen empfehlen wir aus folgenden Gründen ein Vorgespräch mit dem Videolmetscher:

  • Der Dolmetscher kann sich durch raus schreiben und übersetzen von Fachvokabular besser auf den Einsatz vorbereiten.
  • Der Dolmetscher kann sich im Vorfeld die Namen, das Thema und das Gesprächsziel notieren.
  • Der Dolmetscher und der Kunde lernen sich schon kennen und sind sich bei der Verdolmetschung nicht mehr „Fremd“.
  • Im Vorgespräch können auch kulturelle Unterschiede geklärt werden z.B. Für den Arzttermin wo z.B ein Teil des Körpers freigemacht werden muss.
  • Im Vorgespräch können auch Fragen zur Technik und zum Standort der Technik besprochen werden (z.B. Kein direktes Sonnenlicht im Hintergrund)

Für den Telefondolmetscher in einer Dreierkonferenz wird lediglich noch die Telefonnummer des anderen Gesprächspartners benötigt. Die Konferenzschaltung wird vom Telefondolmetscher vorgenommen.

Flüsterdolmetschen erfolgt Simultan oder als Konsekutiv. Hierbei flüstert der Dolmetscher den Zuhörern die Übersetzung ohne technische Unterstützung direkt zu. Flüsterdolmetschen funktioniert nur bei max. zwei Zuhörern. Flüsterdolmetschen wird gerne bei Gerichtsverhandlungen oder kleinen Geschäftsmeetings angewandt. Bei mehr als zwei Zuhörern wird eine Flüsterdolmetscheranlage benötigt. Hierbei hört der Dolmetscher dem Redner direkt oder über Kopfhörer zu und spricht in ein Mikrofon damit ihn die Zuhörer über Kopfhörer hören. Bei lauten Umgebungsgeräuschen oder großen Veranstaltungen ist eine Dolmetscherkabine notwendig.

Videodolmetschen bietet gegenüber dem Telefondolmetschen zusätzlich die Möglichkeit seinen Gegenüber zu sehen. Dadurch wirkt das Gespräch viel natürlicher da Mimik und Gestik übermittelt. Für das Videodolmetschen wird  Video-Konferenz-Technik benötigt. Das Videodolmetschen ist zum Konferenzdolmetschen verwandt. Hierbei wird „konsekutiv“ also nacheinander übersetzt.

 

Der Telefondolmetscher kann im privaten Umfeld und bei Behördengängen genutzt werden. Hier spielt er die Kostenvorteile und die einfache Verfügbarkeit aus. Für den gewerblichen Einsatz ist der Simultan- oder Konsekutivdolmetscher die bessere Alternative.

Telefondolmetscher sind in allen Sprachen und ohne lange Vorlaufzeit verfügbar. Telefondolmetscher eignen sich für Arzttermine, Termine bei Ämtern oder beim Steuerberater. Für größere Gruppen oder Firmenveranstaltungen ist der Konsekutivdolmetscher oder der Simultandolmetscher die erste Wahl

Beim Relais-Modus wird von der Leitkabine aus in kleinere, wenig verbreitete Sprachen auf größere Arbeitssprachen gedolmetscht. Ebenfalls ist die Verdolmetschung von großen Arbeitssprachen in kleine wenig verbreitete Sprachen möglich. Hierbei wird allerdings nicht für die Zuschauer, sondern für einen Kollegen in einer anderen Dolmetscherkabine gedolmetscht.

Das Relaisdolmetschen kommt auf großen Konferenzen zum Einsatz, wenn nicht alle Sprachpaare direkt bedient werden können und eine „Zwischendolmetschung“ verwendet wird. Dabei übersetzt ein Simultandolmetscher z.B. von Russisch ins Englische und die englische Verdolmetschung wird von einem weiteren Dolmetscher in die endgültige Sprache gedolmtscht.

Unsere Dolmetscher, Verhandlungsdolmetscher oder Begleitdolmetscher begleiten Sie auf Messen im Inland und Ausland. Der Begleitdolmetscher ist für Kundenbesuche oder Messebesuche im Ausland als ständiger Begleiter an Ihrer Seite und dolmetscht konsekutiv. Kunden aus folgenden Branchen wurden bereits von unseren Dolmetschern und Übersetzern auf Messen begleitet:

  • Anlagenbau
  • Maschinenbau
  • Luft- und Raumfahrttechnik
  • Automobilbau
  • Medizintechnik
  • Pharma
  • Elektrotechnik

Ein Begleitdolmetscher begleitet den Kunden auf Messen, Reisen, Kulturveranstaltungen oder bei Führungen. Er übersetzt bei Führungen, Messen, Reisen oder Kulturveranstaltungen von der Ausgangssprache in die Zielsprache und wieder zurück. Bei Messebesuchen dolmetscht der Begleitübersetzer oder Begleitdolmetscher Bilingual zwischen den Gesprächspartnern. Hier wird der Ausgangstext für den Empfänger im Sinn, Kontext und Inhalt übersetzt.

Der Simultandolmetscher oder Konferenzdolmetscher benötigt die Dolmetscherkabine um akustisch vom Tagungsraum getrennt arbeiten zu können. Gleichzeitig bietet die Dolmetscherkabine eine gute Sichtverbindung in den Tagungsraum. Durch die Dolmetscherkabine ist die Qualität der Verdolmetschung besser, da der Dolmetscher konzentrierter arbeiten kann. Es wird zwischen ortsfesten und transportablen Dolmetscherkabinen unterschieden.

Simultandolmetschen ist mit einem Hochleistungssportler oder einem Piloten eines Kampfjets vergleichbar. Durch das gleichzeitige zuhören in der Ausgangssprache, übersetzen bzw. dolmetschen und wiedergeben in der Zielsprache muss der Simultandolmetscher oder Konferenzdolmetscher nach 15 – 20 Minuten abgelöst werden. Simultandolmetscher arbeiten bei längeren Reden stets im Tandem um sich abwechseln zu können und gleichbleibende Leistung abrufen zu können. Der Dolmetscher, der gerade nicht an der Reihe ist, nimmt weiterhin eine assistierende Rolle ein und hat somit keine richtige Pause.

Der Schriftdolmetscher schreibt das gesprochene Wort möglichst schnell auf. Dadurch wird dem hörgeschädigten ermöglicht, Reden, Vorträge und Diskussionen zu verfolgen.

Der Schriftdolmetscher ist für schwerhörige oder spätertaubte die der Gebärdensprache nicht mächtig sind.

Der Schriftdolmetscher benutzt heute ausschließlich Computertechnik.

Wir bieten Schriftdolmetscher in ganz Deutschland und in Oldenburg, Koblenz, Fürth, Osnabrück, Darmstadt, Chemnitz, Hamm, Halle und Mainz an.

Gerichtsdolmetscher bieten wir als Simultandolmetscher oder Konsekutivdolmetscher in ganz Deutschland an.

Jeder Dolmetscher, der bei Gericht zum Einsatz kommt, ist zwingend zu vereidigen oder verfügt über eine allgemeine Beeidigung für eine unbestimmte Anzahl von Gerichtsverfahren.

Die Gerichtsdolmetscher bieten wir in allen gängigen Sprachen wie z.B. in Englisch, Spanisch, Chinesisch, Französisch oder Japanisch an.

Wir können Ihnen den Simultandolmetscher, Konsekutivdolmetscher, Konferenzdolmetscher, Gebärdendolmetscher, Flüsterdolmetscher, Telefondolmetscher, Videodolmetscher und Mediendolmetscher für folgende Branchen anbieten:

  • Automobilbranche
  • Architektur
  • Bankwesen
  • Bauwesen
  • Brennerei
  • Chemie
  • Dokumentation
  • Energiewirtschaft
  • Einzelhandel
  • Export
  • Film
  • Finanzen
  • Gesundheitsvorsorge
  • Handel
  • Handelsrecht
  • Hochbau
  • Import
  • Kosmetik
  • Lebensmittelindustrie
  • Logistik
  • Lebensmittelbranche
  • Luftfahrt
  • Landmaschinen
  • Marketing
  • Maschinenbau
  • Medizintechnik
  • Medien
  • Mode
  • Messtechnik
  • Medizin
  • Öffentlichkeitsarbeit
  • Patente
  • Pharma
  • Personalwesen
  • Recht
  • Raumfahrt
  • Regeltechnik
  • Schifffahrtswesen
  • Steuern
  • Sport
  • Süßwaren
  • Software
  • Stahlindustrie
  • Transport
  • Umwelttechnologie
  • Vertragswesen
  • Verkehr
  • Werkzeugmaschinen
  • Wirtschaft
  • Zahnmedizin

Wir können aus folgenden Gründen keine Gebärdendolmetscher für die Schweiz anbieten:

Wir verfügen nicht über Gebärdendolmetscher die der Deutschschweizerischen Gebärdensprache, der Französischen Gebärdensprache oder der Italienischen Gebärdensprache mächtig sind.

Durch die Besonderheiten von Stiftungen und Förderungen im Bereich der Gebärdendolmetscher in der Schweiz können wir bei den Angeboten nicht mithalten.

Selbstverständlich bieten wir Ihnen für die Schweiz folgende Dolmetscherleistungen an:

  • Simultandolmetscher
  • Konsekutivdolmetscher
  • Begleitdolmetscher
  • Flüsterdolmetscher
  • u.v.m.

Den Gebärdendolmetscher können wir in Deutschland anbieten.

Bilingualen und zweisprachigen Dolmetschern hat beim Gesprächsdolmetschen, Verhandlungsdolmetschen und Konsekutivdolmetschen den Vorteil, dass Sie nur einen Dolmetscher benötigen. Dieser Vorteil wird bei kleineren Geschäftsmeetings, bei Treffen von Anwälten oder bei Treffen von Geschäftsführern genutzt. Bilinguales oder Zweisprachiges Dolmetschen ist auch für den Telefondolmetscher oder Videodolmetscher anwendbar.

Der Verhandlungsdolmetscher oder Gesprächsdolmetscher dolmetscht konsekutiv. Er wird für folgende Dolmetschereinsätze benötigt:

  • kleinere Geschäftsmeetings
  • Messebesuche
  • Geschäftsessen
  • Angebotsverhandlungen
  • Preisverhandlungen

Für folgende Branchen haben wir Verhandlungsdolmetscher oder Gesprächsdolmetscher:

  • Elektroindustrie
  • Automobilindustrie
  • Textilindustrie
  • Modeindustrie
  • Solarindustrie
  • Medizintechnik
  • Pharmaindustrie
  • Anlagenbau
  • Maschinenbau

Selbstverständlich bieten wir im gesamten Bundesgebiet Dolmetscher, Simultandolmetscher, Konsekutivdolmetscher und Übersetzungsleistungen für die Medizin, Medizintechnik und Pharmaindustrie an. Hierfür haben wir Dolmetscher und Übersetzer die auf den medizinischen Bereich spezialisiert sind.

Bisher hatten wir schon Dolmetschereinsätze im Bereich Pharma, Medizin und Medizintechnik in:

  • Frankfurt
  • Stuttgart
  • Tuttlingen
  • Rottweil
  • Bayern
  • Hamburg
  • Berlin
  • Dresden
  • Düsseldorf

Folgende Arten des Dolmetschens können wir Ihnen im Bereich Maschinenbau, Anlagenbau, Medizintechnik, Pharma, Sondermaschinenbau und Fahrzeugbau anbieten:

  • Telefondolmetscher
  • Gebärdendolmetscher
  • Simultandolmetscher
  • Konsekutivdolmetscher
  • Videodolmetscher
  • Begleitdolmetscher
  • Verhandlungsdolmetscher

Alle gängigen Arten des Dolmetschens unter: www.gft-communicate.de

 

Load More

SEO, Suchmaschinenoptimierung, Bei Google auf Seite 1, WordPress

Nach Möglichkeiten sollte beim Content und den FAQ´s auf der Website nach Möglichkeiten auf Jahreszahlen verzichtet werden.

Vor allem bei Statistiken merkt der Benutzer so sofort wenn diese z.B. aus dem letzten Jahr stammen oder nicht mehr aktuell sind.

Dies führt zu dauernden Anpassungen und Erneuerungen des bestehenden Contents.

Hierbei kann es leicht vorkommen das vereinzelt noch alter Content auf der Website steht und dies dem Besucher sofort auffällt.

Durch die Google Updates und die Veränderungen des Suchalgorithmus soll die Google Suche besser und intelligenter werden.

Dem Nutzer sollen durch diese Updates bessere Suchergebnisse angezeigt werden die besser auf seine Anfrage passen.

Nach einem Google Update muss das Ranking der eigenen Website geprüft und optimiert werden.

Viele Benutzer geben unterwegs in Ihren mobilen Geräten nur eine lokale Anfrage ein um am Standort das gewünschte Unternehmen zu finden.

So wird meistens nur nach einem Bäcker, Metzger, Restaurant oder einer Werkstatt gesucht. Im besten Fall wird noch der Ort in dem sich der Benutzer findet in der Suchanfrage ergänzt.

Daher ist es besonders wichtig hier für Google die richtigen Informationen anzuzeigen.

Daher sollte sowohl der Firmensitz inklusive der Niederlassungen und Zweigstellen über einen Google My Business Eintrag verfügen.

Außerdem sind weitere Branchenbücher wie Das Örtliche, Facebook, Das Telefonbuch und Yelp hilfreich um besser aufgefunden zu werden.

 

Mit einem Podcast erreichen Sie eine ganz neue Zielgruppe die sich zum Beispiel unterwegs weiterbildet.

Außerdem verfügt der durchschnittliche Podcast-Hörer über eine überdurchschnittliche Kaufkraft.

Ein guter Podcast wird gerne weiterempfohlen und überzeugt die Hörer von ihrer Dienstleistung und Ihrem Expertenwissen.

Durch den Podcast können Sie gezielt neue Besucher auf Ihre Website locken und auch spezielle Angebote nur für ihre Zuhörer im Podcast anbieten.

Dadurch können Sie den Umsatz Ihres Unternehmens weiter steigern.

Durch Google Analytics werden dir folgende Informationen zu den Besuchern deiner Website angezeigt:

  • Aus welchem Land deine Besucher kommen. Dadurch kannst du die Website auf die Nutzer dieser Länder zum Beispiel durch eine Websitenübersetzung anpassen.
  • Das Gerät mit dem die Benutzer deine Website anschauen. Dadurch kannst du neben Mobile Responsive auch Texte und Bilder auf die Hauptzielgruppe anpassen.
  • Die Dauer des Besuches auf deiner Website. Hier kannst du durch hochwertigen Content und angepassten Nutzen die Besuchszeiten verlängern.

Damit der Kunde so leicht wie möglich mit dir in Kontakt treten kann, sollten auf der Website alle Gängigen Kontaktmöglichkeiten vorhanden sein.

Hierzu zählen:

  • Telefonnummer
  • Faxnummer
  • E-Mail Adresse
  • Handynummer
  • Anfrageformulare
  • Call-to-Action Buttons
  • Live-Chat Funktionen

Durch hochwertigen Content bzw. guten Inhalt auf der Website erhält der Besucher wichtige Informationen zu Produkten, dem Unternehmen, seinen Ansprechpartnern und dem Besucher der Website werden wichtige Fragen erklärt bzw. beantwortet.

Content besteht aus:

  • Texten
  • Bildern
  • Videos und Filmen
  • Podcasts
  • Formularen
  • Downloads
  • FAQ´s
  • u.v.m.

Durch das anbieten von Mehrwert auf der Website bleibt der Kunde länger auf der Website.

Dies können Sie durch wertvolle Tipps, Hilfestellungen, Videos, und Downloads erreichen.

Damit heben Sie sich nicht nur von Ihren Marktbegleitern ab, sondern sorgen durch die längere Verweildauer der Besucher für eine besseres Ranking in den Suchmaschinen.

Mit hochwertigen und schönen Bildern sprechen Sie die Besucher Ihrer Website an. Dadurch können Sie Ihre Produkte und Ihr Unternehmen visuell präsentieren. Viele Kunden verschaffen sich anhand Ihrer Website im Vorfeld einen Eindruck über das Unternehmen. Daher wird die Website und die Qualität der Bilder oft auf das Unternehmen gespiegelt. Die Website ist die Visitenkarte und das Aushängeschild von Ihrem Unternehmen und sollte daher für den Kunden hochwertig und einladend sein. Bei Online Shops entscheiden die Bilder neben der Produktbeschreibung über den Kauf der Ware und damit direkt über den Umsatz des Unternehmens. Auch für die Suchmaschinenoptimierung spielen schöne Bilder eine wichtige Rolle.

Landingpages sind aus folgenden Gründen ein wichtiger Bestandteil von SEO:

Hinter einer AdWords Kampagne geschaltet bietet eine Landingpage zielgerichtete Informationen nach welchen der Anwender sucht.

Sie ermöglicht über eine Handlungsaufforderung (call-to-action) die Kontaktaufnahme des Kunden mit dem Unternehmen.

Sie bauen vertrauen zum Unternehmen auf.

Landingpages können mit Google Analytics leicht angepasst und verbessert werden.

Landingpages sind immer auf ein bestimmtes Keyword abgestimmt und Ranken dadurch auch in der organischen Suche bei Google.

 

Die Landingpage bewirbt nur ein Produkt oder eine Dienstleistung die der Kunde im Vorfeld über die Suche bei Google eingegeben hat.

Hierbei kann die Landingpage über AdWords-Anzeigen oder über die organische Suche erscheinen.

Durch den Fokus auf das gesuchte Produkt oder die gesuchte Dienstleistung ist eine Landingpage für den Kunde sehr nützlich und verständlich.

Die Wahrscheinlichkeit das er eine Call-to Action wie z.B. das Kontaktformular oder eine Preisanfrage nutzt sind höher als auf der Website.

Wenn der Kunde auf der Landingpage die Antworten auf seine wichtigsten Fragen bekommt wird das Vertrauen zu Ihrem Unternehmen gestärkt.

Vor dem Update Deiner WordPress Website solltest Du auf jeden Fall ein Gesamtbackup erstellen.

Eine WordPress Installation besteht aus insgesamt drei Grundbausteinen:

WordPress CMS, Theme (Aussehen) & Plugins (Zusatzfunktionen)

Eine WordPress Website sollte aus den folgenden Gründen immer auf dem aktuellsten Stand sein:

 

  1. Um sich vor Sicherheitslücken zu schützen die Hacker ausnutzen könnten
  2. Um vor Fehlfunktionen gesichert zu sein.
  3. Damit du immer die neuesten Funktionen deiner Plugins nutzen kannst.

Bei der Übersetzung einer Website sind folgende Punkte zu beachten:

  • Die Übersetzung sollte durch einen Muttersprachler im Zielland erfolgen, der die Werbeaussagen an die jeweilige Kultur anpassen kann.
  • Das Lektorat sollte nach dem Einfügen des Textes auf der Website erfolgen um Darstellungsfehler zu entdecken.
  • Bei der Übersetzung empfiehlt sich immer ein zusätzliches Lektorat.

Durch die Übersetzung der Website auf die Sprache der Zielmärkte erreichen Sie folgende Vorteile:

  • Internationale Kunden entscheiden sich eher für ein Unternehmen, welches die Informationen in der jeweiligen Landessprache zur Verfügung stellt.
  • Durch die Übersetzung für das jeweilige Zielland können die Texte und Werbeaussagen auch and die Kultur der Zielgruppe angepasst werden.
  • Bei der Übersetzung kann der Text auch an die Keywords der Suchmaschine im Zielland angepasst werden, damit die Internetseite besser gefunden wird.

Folgende SEO-Fehler bzw. Fehler in den SEO-Basics und Fehler in der Suchmschinenoptimierung sind:

  • Website bzw. Internetauftritt ist nicht für Mobile Endgeräte optimiert oder nicht Mobile Friendly.
  • zu wenig Content, zu wenig Text und zu wenig Nutzen für Websitenbesucher.
  • Content und Text ohne Keywords
  • kein richtiger Seitentitel
  • fehlende Seitenbeschreibung
  • keine Überschriften
  • zu hohe Ladezeiten

Gerne prüfen wir im kostenlosen SEO-KurzCheck ihre Website.

Eine SEO Agentur mit Webentwicklung und Suchmaschinenerfahrung unterscheidet sich von einer klassischen Werbeagentur in folgenden Punkten:

  • SEO Agenturen haben sich auf die Online Sichtbarkeit von Websites,  Homepages und Internetseiten spezialisiert.
  • SEO Agenturen haben die Suchmaschinenoptimierung von Internetseiten, Websites und Homepages als Kernaufgabe.
  • Dem Kunden zu helfen mit dem Internetauftritt seines Unternehmens bei Google auf Platz 1, bei Google auf Seite 1 oder bei Google ganz vorne gefunden zu werden – Dies ist die Aufgabe einer SEO-Agentur.
  • Agenturen zur Suchmaschinenoptimierung helfen dem Kunden in der organischen Suche besser zu Ranken

 

Selbstverständlich erstellen SEO Agenturen zusätzlich zur Suchmaschinenoptimierung die gesamte Website bzw. die Internetseite und den Internetauftritt.

Für Plentymarkets können wir Ihnen Schulungen anbieten.

Hierbei werden folgende Punkte besprochen und geschult:

Aufbau des Shops

Grundlagen von Plentymarkets

Grundeinstellung für Ihr Unternehmen

Verknüpfungen mit anderen Marktplätzen

Datensicherung

u.v.m.

 

Wir können Ihnen einen Mietshop in Plentymarkets erstellen.

Hierfür arbeiten wir mit einem Dienstleister zusammen.

Selbstverständlich übernehmen wir die komplette SEO-Bearbeitung für den Shop.

Bei Google My Business sollten Sie Ihre Öffnungszeiten aus folgenden Gründen hinterlegen:

  • Sie bieten Ihren Kunden, Bewerbern, Interessenten und Lieferanten hiermit eine der wichtigsten Informationen zu Ihren Unternehmen
  • Sie reduzieren Nachfragen nach den Öffnungszeiten von Interessenten, Kunden, Bewerbern und Lieferanten und entlasten somit Ihre Mitarbeiter
  • Sie schaffen im Vorfeld Vertrauen für Ihr Unternehmen
  • u.s.w.

Wichtig: Die Öffnungszeiten in Google My Business müssen stimmen!

 

Durch ein Bild Ihrer Firma im Banchenbuch Google My Business bieten Sie Ihren Bewerbern, Lieferanten, Kunden und Interessenten folgende Vorteile:

  • Sie schaffen Vertrauen für Ihr Unternehmen
  • Sie werden bei der Anfahrt leichter gefunden.
  • Menschen lieben Bilder

Selbstverständlich sollte das Foto bei Google My Business eine gute Qualität aufweisen.

Wir bieten SEO-Schulungen und SEO-Seminare für Ihre Website, Homepage oder Ihren Webshop an.

Hier vermitteln wir fundiertes SEO-Know-how für SEO-Einsteiger und ambitionierte SEO´s.

Folgende Themen werden in unseren SEO-Schulungen und SEO-Seminaren besprochen:

  • Linkaufbau
  • Local SEO
  • Sistrix Sichtbarkeitsindex
  • Sinnvolle SEO – Ziele
  • Keyword-Dichte
  • Keywordrecherche
  • Page-Optiemierung
  • guter Content
  • Warum sind FAQ´s wichtig
  • u.v.m.

Für WordPress bieten wir folgende Schulungen für Ihre Website oder Homepage an:

  1. Anfängerschulungen bzw. Schnelleinstieg in WordPress.
  2. Schulungen für Fortgeschrittene (erste Kenntnisse in WordPress bereits vorhanden)
  3. Workshop zur Auffrischung der WordPress Kenntnisse

Folgende Themen werden in den WordPress Schulungen und WordPress Seminaren besprochen und bearbeitet:

  • FAQ´s erstellen
  • Seiten erstellen
  • Bilder hinzufügen
  • Links erstellen
  • Texte formatieren
  • Beiträge veröffentlichen
  • Seiten anlegen
  • Design anpassen
  • Benutzer verwalten
  • u.s.w.

Mit Ihrem Google My Business Konto haben Sie Zugriff auf Ihre Rezensionen. Die Beantwortung der Google Rezensionen und das Bedanken dafür ist Empfehlenswert. Unberechtigte oder schlechte Google Rezensionen können von Ihnen nicht gelöscht werden. Sie können diese bei Google melden und um deren Löschung bitten.

Google Rezensionen auf Google My Business sind für Interessenten wichtig. Diese können sich durch eine große Anzahl an positiven Rezensionen von Ihrem Unternehmen überzeugen. Dadurch steigt die Wahrscheinlichkeit einer Kontaktaufnahme zu Ihrem Unternehmen.

Der Google My Business Eintrag ist für dein Unternehmen und für Ihre Onlinepräsenz kostenlos. Auch das Ändern des Firmeintrages und der Firmendaten sowie das Posten von Bilder und Beiträgen ist kostenlos. Daher ist ein kostenloser Eintrag in das Branchenbuch von Google My Business zu empfehlen.

Für das Social Media Marketing und für die Social Media Kampagnen ist eine Zielgruppenanalyse aus folgenden Gründen wichtig:

  1. Sie müssen die Altersgruppe Ihrer Zielgruppe erfahren.
  2. Sie müssen das Gehalt und das Bildungsniveau Ihrer Zielgruppe wissen.
  3. Sie müssen die Ziele kennen.

Damit können Sie z. B. aus folgenden Kanälen die Marketingkampagnen beginnen:

  • Facebook
  • Instargram
  • YouTube
  • Podcast
  • Google+
  • Snapchat
  • Flickr
  • Twitter
  • usw.

Social Media Kanäle sollten nach der Zielgruppe ausgewählt werden. Daher ist eine Zielgruppenanalyse für den Einsatz der richtigen Social Media Kanäle unerlässlich.

Sie sollten sich dort aufhalten, wo Ihre Zielgruppe schaut.

Social Media führt zu einer hohen Reichweite und es werden neue Zielgruppen angesprochen. Dadurch werden mehr Kunden, Interessenten und Bewerber angesprochen. Außerdem werden Backlinks aufgebaut.

Wichtig ist das teilen von hochwertigem Content und guten Bildern oder Videos. Je mehr diese geteilt oder gelikt werden umso besser rankt Ihre eigene Website.

Durch den kostenlosen SEO-Kurzcheck erhalten Sie einen aktuellen Ist-Stand über Ihre Website.

Im SEO-Kurzcheck erläutern wir Ihnen kurz die wichtigsten Verbesserungsmöglichkeiten für Ihre Website um bei Google nach vorne zu kommen.

Wir schauen nicht nur auf das Design – Wir helfen Ihnen bei Google auf Seite 1 zu kommen.

SEO-Lektorat und SEO-Überarbeitunge bieten wir für die Texte Ihrer Website an.

Dabei wird zuerst die Keyword-Recherche durchgeführt um festzustellen nach was Ihre Kunden suchen bzw. was Ihre Kunden bei Google eingeben.

Danach werden die Texte der Website nach den gefundenen Keywords ausgerichtet.

Selbstverständlich bieten wir Ihnen auch die SEO-Übersetzung der Website in alle gängigen Sprachen an.

Die SEO-Texte für die neue Website können entweder von Ihnen geliefert werden und werden vom SEO-Texter überarbeitet oder Sie liefern unserem SEO-Texter die Stichpunkte und er formuliert daraus den Text.

Selbstverständlich bieten wir für die SEO-Texte der Website auch das zusätzliche SEO-Lektorat und die SEO-Übersetzung für andere Sprachen an.

Der Onlineshop ist eine Website die für den Internet- bzw. Onlinehandel optimiert ist.

Der Onlineshop ist auf das Einkaufserlebnis und die dafür benötigten Prozesse optimiert.

Hierzu zählen z.B. die Verknüpfung zu Warenwirtschaftssystemen, Online-Zahlsystemen wie PayPal und Versandsystemen.

Die Website ist die Visitenkarte eines Unternehmens.

Der Besucher kann sich hier über das Unternehmen, die Dienstleistungen und Waren informieren. Außerdem findet er hier alle Kontaktmöglichkeiten.

Organische Suchergebnisse sind bei Google angezeigte Websiten für die keine Bezahlung an Google vorgenommen wurde.

Durch Suchmaschinenoptimierung bzw. SEO-Maßnahmen können Sie die Position in den Suchergebnissen beeinflussen.

Diese Suchergebnisse werden nicht als Werbung bei Google angezeigt.

Durch den Umstieg auf eine SSL-verschlüsseltes HTTPS wird die Übertragung zwischen dem Besucher und dem Webserver gesichert.

Für diesen Umstieg wird ein SSL-Zertifikat benötigt.

Das SSL-Zertifikat bekommen Sie von Ihrem Internetprovider, dafür muss die Website umgestellt werden.

Die SSL-Verschlüsselung ist ein Rankingfaktor bei Google.

 

Ein SSL-Zertifikat (Secure Socket Layer) schafft vertrauen, da der Datentransfer zwischen dem Rechner der Website und dem Rechner des Kunden gesichert ist.

Für den Besucher wird die Website als http(s)-Adresse und mit dem geschlossenen Schloss-Icon in der Adresszeile des Browsers.

Daher sollten Sie beim Surfen auf den geschlossen Schloss-Icon und die http(s) Adresse achten.

 

Da Adobe Flash von bestimmten mobilen Endgeräten nicht installiert werden kann, können diese Kunden Ihre Website nicht voll nutzen.

Daher sollten Sie auf der Website auf alternative Player wie z.B. HTML zurückgreifen.

Außerdem wird der Flash Player von Google im Ranking abgestraft, daher sollten Sie im Zuge der Webseitenoptimierung darauf verzichten.

 

Responsive Design bedeutet die optimale Darstellung der Website auf mobilen Endgeräten wie Smartphones oder Tablets.

Google bewertet die Darstellung der Website für mobile Endgeräte stärker als die Darstellung für den Desktop.

Zusätzlich kommen über 60% der Suchanfragen über Smartphones oder Tablets.

Für den Benutzer ist daher eine korrekte und übersichtlicher Darstellung Ihrer Website auf dem mobilen Endgeräte wichtig.

Als Keyworddichte wird das Verhältnis der Keywords zum gesamten Text auf der Website bezeichnet. Die Keyworddichte ist ein Faktor der Suchmaschinenoptimierung und wird von Google ausgelesen. Die Keywords für die Website müssen im Vorfeld durch eine Keywordrecherche bestimmt werden.

Im Suchvolumen werden die Anzahl der Anfragen innerhalb einer bestimmten Zeit, zu einem Keyword berechnet. Dies ist ein Messwert für die Keywordanalyse und für das Interesse an einem bestimmten Keyword.

Ein Klick preis in der Fachsprache als Cost-per-Click bezeichnet.

Bei der Google AdWords Kampagne legen Sie das Werbebudget zum Beispiel für einen Tag fest.

Jeder Klick auf den Google Snippet kostet Ihnen ein Teil des Werbebudgets.

Durch das richtige Keyword wird die Website in der Google Suchanfrage besser gelistet.

Das Suchmaschinen-Ranking wird zum großen Teil durch Keywords beeinflusst.

Um die richtigen Keywords herauszufinden ist eine sorgfältige Keyword-Recherche notwendig.

 

Ein Keyword ist ein Schlüsselwort das in der Google Suche eingegeben wird.

Google zeigt nun die Werbung (Google AdWords) sowie die Ergebnisse der organischen Suche an, die auf das Keyword passen.

Websites sollten eine Keyworddichte von ca. 5% aufweisen.

 

Google AdWords ist ein Werbesystem von Google.

Hierbei wird durch das bezahlen von AdWords der Snippet(Vorschau) der Website vor die organische Suche gesetzt und als Werbung gekenzeichnet.

Einen ausführlichen SEO-Check bekommen Sie für nur 800,–€ netto.

Hierbei werden alle Parameter der Website geprüft und Ihnen die möglichen Verbesserungsmöglichkeiten erklärt.

Einen SEO-Kurz-Check erhalten Sie kostenlos.

Im SEO-Check werden die wichtigsten SEO-Faktoren geprüft.

Hierzu zählen folgende Faktoren:

  • Hochwertiger Content der beim Leser Nutzen und Mehrwert schafft.
  • Hochwertige Backlinks auf deine Website
  • Website ist für Mobile First gewappnet – 60 % aller Suchanfragen von Google kommen über Mobile Endgeräte
  • Sichere Website durch https bzw. SSL Zertifikat
  • Aussagekräftiger Google Snippet (Vorschau der Website in den Ergebnislisten von Google)

Im SEO-Infoday werden die Möglichkeiten von SEO bzw. von der Suchmaschinenoptimierung aufgezeigt.

Eben Informationen um bei Google auf Seite 1 zu kommen.

Es wird über Local SEO informiert und wie Sie den Google Brancheneintrag gestalten können.

Außerdem werden vermeidbare SEO-Fehler durchgesprochen.

Außerdem werden in der Diskussionsrunde noch offene Fragen besprochen.

Eine Meta Description ist ein kurzer Text der den Inhalt der Website anzeigt. Dieser Text wird bei einer Suchanfrage unter dem Link der Website angezeigt. Damit erhält der Nutzer einen kurzen Einblick bzw. eine Zusammenfassung über den Inhalt der Website.  Wenn keine Meta Description hinterlegt ist, verwendet Google die ersten Zeilen der Website.

Der Title Tag wird von Google benutzt um die Website zu analysieren.

Suchmaschinen vergleichen den Title Tag mit dem Inhalt der Website.

Daher sollte der Title Tag und der Inhalt Ihrer Website übereinstimmen.

Im Title Tag sollte der Firmenname und Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung beschrieben werden, da der Verbraucher bei den Suchergebnissen den Title Tag angezeigt bekommt.

Daher wird er eher die Website bevorzugen die im Title Tag die gesuchte Dienstleistung oder das gesuchte Produkt haben.

 

Suchmaschinenoptimierung oder auch SEO genannt (englisch für Search Engine Optimization) ist ein Überbegriff für alle Maßnahmen, welche die Website bei den organischen Suchergebnissen von Google nach oben bringen.

Diese Maßnahmen sind zum Beispiel:

  • Einsatz von Keywords im Text, den die potentiellen Besucher bei der Google-Suche eingeben
  • Text oder Content der dem Leser nutzt
  • gute Backlinks auf die Website
  • Einsatz von Title Tags (werden von den Suchmaschinen ausgelesen und sollten den Firmennamen und das Produkt oder die Dienstleistung enthalten z.B. Mustermann AG Reifenhandel und Rädermontage)
  • Einsatz von Meta Descriptions (eine kurze Beschreibung der Website um den Besuchern in der Ergebnisliste von Google einen Überblick zu verschaffen)

Bei der Keyword-Recherche wird das Potenzial der einzelnen Keywords untersucht.

Dabei wird die Anzahl von Suchanfragen, der Klickpreis bei Google AdWords sowie die Mitbewerberdichte analysiert.

Dadurch wird das Potenzial der einzelnen Keywords sichtbar, um Ihre Website auf Platz 1 bei Google zu bringen.

Ein holistischer Text oder ein holistischer Content ist für die Suchmaschinenoptimierung wichtig.

Der holistische Text muss für den Besucher der Website gut zu lesen sein und ihm Nutzen bringen.

Im holistischen Text müssen die Keywords eingebaut werden, nach denen der Besucher bei Google sucht.

Der Text muss auf dem Smartphone, Tablet oder anderen Mobilen Geräten gut lesbar sein.

 

Bei der Übersetzung der Websites, Webseiten oder der Homepage sollte auf folgende Punkte geachtet werden:

  • Suchmaschinen-Optimierter Content und Text der Nutzen für den Leser schafft.
  • Überschriften die den Besucher der Homepage, Websites oder Webseiten zum Lesen animiert.
  • Keywordrecherche bzw die Anpassung der Keywords auf das Zielland.
  • Optimierung der Website, der Keywords, der Texte und des Content für das Zielland.

SEO-Übersetzungen und die Erstellung von multilingualen Websites unter Berücksichtigung der Suchmaschinenoptimierung können wir unseren Kunden und Interessenten anbieten.

Dabei werden folgende Punkte berücksichtigt:

  • SEO bzw. Suchmaschinenoptimierung der bestehenden Websites.
  • Keyword-Recherche für das Ursprungsland und die Zielländer
  • Keyword-Übersetzung bzw. Festlegung der geeigneten Keywords für das Zielland.
  • Content bzw. Texterstellung mit Nutzen für den Leser im Inland und Zielland.
  • Anpassung der vorhandenen Texte für die Suchmaschine.

 

SEO-Übersetzung ist die Übersetzung der Website oder Homepage unter der Berücksichtigung von:

 

  • Keywords bzw. Schlüsselwörtern nach denen das angeboten Produkt in den Zielländern gesucht wird.
  • guter Content bzw Text und Nutzen für die Zielgruppe des Produktes erschaffen.
  • gute Überschriften erstellen um den Kunden zum Lesen zu animieren.
  • Optimierung aller zu übersetzenden Texte in hinblick auf die Suchmaschinenoptimierung für das Zielland.

 

Für Ihr Unternehmen ist nur der Social Media Kanal geeignet, in dem sich Ihre Zielgruppe aufhält.

Daher sollten Sie dies im Vorfeld analysieren und die Social Media Kampagne auf die Zielgruppe und den entsprechenden Social Media Kanal ausrichten.

Durch ein gezieltes Social Media Marketing erreichen Sie die Zielgruppe für Ihr Produkt.

Dies erreichen Sie ja nach Zielgruppe durch verschieden Social Media Kanäle.

In Facebook können Sie Bilder oder Videos zu Ihrem Produkt oder Ihrer Dienstleistung posten. Facebook eignet sich auch sehr gut zur Mitarbeitergewinnung.

In Instergram können Sie Ihr Produkt mit schönen und aussagekräftigen Bildern bewerben.

Bei Youtube können Sie Filme von Ihrem Produkt einstellen. So können Sie dort die Funktion, den Aufbau oder verschiedene Anwendungsbeispiele darstellen.

Der Call-To Action button auf der Website bringt folgende Vorteile:

  • Er gibt den Besuchern den „WEG“ auf der Website vor. z.B. bei einer Produktbestellung.
  • Der Besucher kann mit dem Inhaber der Website in Kontakt treten z.B. Kontakt, jetzt anrufen oder Nachricht versenden.
  • Der Besucher kann sich durch die Bestellung eines Newsletters weiter auf dem laufenden halten.
  • Der Besucher kann einen Rückruf anfordern
  • Der Besucher kann ein Produkt bestellen oder ein Seminar buchen.
  • Der Besucher kann Dateien, Bilder, Videos oder Informationen herunterladen.

Durch einen Call To Action Button wird der Besucher der Website aufgefordert eine weitere Handlung zu unternehmen.

Dies kann die Aufforderung zur Bestellung des Produktes, zur Kontaktaufnahme mit dem Unternehmen, der Weiterleitung zur Produktseite, dem abonnieren eines Newsletters oder zum teilen eines Inhaltes sein.

Local SEO wird aus folgenden Gründen immer wichtiger:

Besucher und Touristen in einer neuen Stadt suchen über Ihr Mobiles Endgerät z.B. nach einer Pizzeria oder einer Autowerkstatt. Hierbei wird über die lokale Suchanfrage das nächste Restaurant oder die nächste Autowerkstatt gesucht und angezeigt. Daher ist es wichtig hier zu erscheinen um zusätzliches Geschäft zu generieren. Durch die weitere Verbreitung von Mobilen Endgeräten und der einfachen Suchfunktion von Google kommen Firmen heutzutage an Local SEO nicht mehr vorbei. Wichtig ist hierbei die komplette Bandbreite von local SEO auszuschöpfen und die Website kontinuierlich daraus auszurichten.

Local SEO ist die Optimierung der Website für lokale Suchanfragen.

Hierzu zählen:

  • Lokale Suchbegriffe als Keywords auf der Website verwenden wie z.B. Pizzeria München oder Autowerkstatt Stuttgart.
  • Das Unternehmen auf dem Google Branchenbuch „Google My Business“ eintragen bzw pflegen.

Durch die Optimierung der Website auf Local SEO kommen mehr Besucher und Anfragen auf die Website. Gleichzeitig erhöht sich die Bekanntheit des Unternehmens in der Region.

Storytelling beschreibt die Erzählung einer Geschichte anhand von Fotos oder Videos.

Durch das Storytelling wird zwischen dem Interessent und dem Produkt oder der Dienstleistung eine bleibende Erinnerung erzeugt.

Eine gute Story zu Ihrem Produkt oder zu Ihrer Dienstleistung trifft die Emotionen des Kunden und fesselt Ihn damit wie ein guter Kinofilm.

Durch Storytelling wird Ihre Website für den Benutzer interessant und die Chance das er die Website oder den Film und damit Ihr Produkt weiterempfiehlt, steigt deutlich an.

Durch gutes Storytelling rankt Ihre Seite besser bei Google.

 

Durch Fotos und Videos wird Ihre Website lebendig.

Die Interessenten werden länger auf der Website gehalten und die Absprungrate wird geringer.

Durch Bilder und Videos können Sie dem Besucher mit Ihrem Produkt und Ihrer Dienstleistung auf Ihrer Website abholen und sogar Emotionen übertragen.

Dadurch bleibt der Besucher länger auf Ihrer Website, was für Google positiv bewertet.

Außerdem machen sich viele Interessenten lieber durch ein Video oder durch Fotos einen ersten Eindruck von Ihrem Unternehmen oder Ihrer Dienstleistung als durch reinen Text.

Durch positive Rezensionen bei Google My Business haben Sie folgende Vorteile:

  • Besuchen können sich aufgrund der guten Rezensionen von Ihrer Firma, Ihren Fachkenntnissen und Ihrem Umgang mit Kunden ein Bild machen.
  • Durch viele positive Rezensionen wird das Vertrauen in Ihr Unternehmen gestärkt, bevor der Interessent mit Ihnen in Kontakt tritt.
  • Der Kunde zieht eine Website mit vielen positiven Rezensionen evtl. einer anderen Website vor.
  • Auch für Bewerber können positive Google My Business Rezension für eine Bewerbung ausschlaggebend sein.

Der Eintrag bei Google My Business ist ein kostenloser Brancheneintrag.

Dieser bringt Ihnen folgende Vorteile:

  • Die Firma wird über die Google Suche angezeigt
  • Die Website rankt dadurch besser.
  • Die Firma wird über Google Maps angezeigt
  • Es wird der Firmenstandort auf Google Maps angezeigt
  • Ein Bild der Firma kann angezeigt werden.
  • Die Adresse der Firma wird angezeigt
  • Neuigkeiten und News werden angezeigt
  • Rezensionen bzw Google Kundenbewertungen werden angezeigt
  • Öffnungszeiten werden angezeigt.
  • Besucher können Fragen stellen

Durch die sinnvolle Verlinkung mit anderen Websites, wird das Surfen im Internet nicht zu einer Einbahnstraße.

Der Nutzer kommt von Ihrer Website auf andere Seiten die ihm weitere Informationen zum gleichen Thema zur Verfügung stellen.

Dies wird von Google im Suchmaschinenranking positiv gewertet.

Ein Backlink ist eine Verlinkung von einer anderen Website auf die eigene Website.

Der Link sollte von einer Website kommen die etwas mit Ihrem Unternehmen, Ihrer Tätigkeit oder Ihrer Branche zu tun hat.

Durch gute Backlinks die von vertrauenswürdigen und stark frequentierten Seiten verlinken, wird Ihre Website bei Google besser bewertet.

Durch gute Backlinks wird die Website besser von Google bewertet.

Außerdem bekommen Sie durch Backlinks mehr Besucher auf Ihre Website.

Die Backlinks sollten von vertrauenswürdigen Seiten kommen, die ein ähnliches Thema wie Ihre Website behandeln.

 

 

Durch das schnelle Hosting bzw. die schnelle Ladezeit binden Sie den Besucher an Ihre Website.

schon 200 Millisekunden Ladezeit sorgen für den Verlust von Besuchern auf Ihrer Website und damit auch für den Verlust von potenziellen Kunden.

Google straft lange Ladezeiten zusätzlich durch ein schlechteres Ranking.

Durch unsere WordPress-Schulung erlernen Sie folgende Fähigkeiten:

  • Austausch von News auf Ihrer Website
  • Austausch von Bildern auf Ihrer website
  • u.v.m.

Folgende Bausteine sind bei einer Website wichtig:

 

  • Benutzerfreundliche Navigation
  • Inhalt der Nutzen für den Besucher bietet
  • Passendes Design
  • Aufbau der Website
  • Navigation auf der Website
  • Call to action button z.b. Anfrage, Angebot anfordern u.s.w.
  • Responsive Design (Website passt sich automatisch an Tablet oder Handybildschirme an)
  • Kontaktformular
  • Local-Seo (Sichtbarkeit im Lokalen Umfeld erhöhen) z.B Pizzeria Stuttgart.
  • Social-Media-Anbindung z.B. in Facebook, Instergram oder Youtube.
  • einfache Erweiterung und aktualisierung
  • u.v.m.

 

 

Die Webseite die unter WordPress erstellt wurde bietet Ihnen folgende Vorteile:

  • Schnelles Erlernen der Funktionsweis von WP
  • Geringe Schulungskosten
  • Eine Zielzahl an Lernmaterianlen (z.B Bücker, YouTube Filme, Podcasts, Bolgs, Facebook, …
  • Einfaches pflegen von neunen Inhalten (Texte, Bilder, Filme)
  • Einfache Korrektur von bestehenden Inhalten (z.B. neue Mitarbeiter, Handynummern, u.s.w.)
  • WP wird stetig weiterentwickelt
  • Google liebt WP (SEO)

Aus folgenden Gründen sollte die Website regelmäßig geprüft werden:

  • Updates installieren um sich vor Hackerangriffen zu schützen.
  • Visuelle Kontrolle mit unterschiedlichen Browsern und Mobilen Geräten um die einwandfreie Darstellung der Website zu prüfen.
  • Backups erstellen um die aktuellen Daten der Website zu sichern.
  • Kommentare von Besuchern beantworten.
  • Um Links die nicht funktionieren zu reparieren oder zu löschen.
  • Das Kontaktformular auf die Aktualität und Funktion prüfen. (z.B. E-Mail Funktion)
  • Unternehmensdaten aktualisieren und News einstellen

Sehr gerne übersetzen wir Ihre AdWords-Kampagnen. Wir empfehlen Ihnen vor der Übersetzung eine Keyword-Recherche der AdWords Kampagnen im gewünschten Zielland. Die Keyword-Recherche wird durch unsere SEO Agentur – Agentur zur Suchmaschinenoptimierung- GFT Prisma durchgeführt.

Durch eine Landingpage für neue Auszubildenden, Azubis oder für Mitarbeiter. Investieren Sie in geeignete Keywords zur Mitarbeitergewinnung. Stellen Sie aussagekräftige Fotos und Videos auf die Landingpage und Website. Jeder dritte Bewerber informiert sich vor der Bewerbung durch die Website bzw. Homepage über das zukünftige Unternehmen. Hiervon schauen sich dreiviertel aller Job- und Ausbildungssuchenden die Website oder Homepage mithilfe des Smartphones an. Daher ist es wichtig die Website für mobile Endgeräte anzupassen (mobile responsive).

Sie müssen die Website auf dem Smartphone mit den Fingern aufzoomen, da diese nicht „responsive“ ist.

Wenn die Website auf Responsive Webdesign optimiert wurde, passt sich diese automatisch dem benutzten Endgerät an.

Dadurch entfällt das aufzoomen auf den verschiedenen Endgeräten wie z.B. dem Smartphone und dem Tablet.

Diese Anpassung wird durch ein reaktionsfähiges Design ermöglicht.

Folgende Geräteigenschaften werden beim Responsive Webdesign berücksichtigt:

  • Breite und Höhe des Browserfensters
  • Bildschirmauflösung
  • Eingabemöglichkeiten wie zum Beispiel Fingergeste, Sprache oder Tastatur

Für folgende Industriezweige haben wir die Website auf Responsive Webdesign angepasst:

  • Gastronomiebranche
  • Hotelbranche
  • Eventbranche
  • Freizeitbranche
  • Mittelständische Betriebe

 

 

Wir bringen Ihre Website durch Suchmaschinenoptimierte Maßnahmen im Ranking nach vorne. Diese Maßnahmen werden als SEO (engl. search engine optimization) bezeichnet.

Diese Maßnahmen beinhalten unter anderem:

  • Keyword Recherche – Was geben Ihre Kunden bei Google ein wenn Sie Ihre Dienstleistung suchen. Fragen Sie Ihre Kunden!
  • Überarbeitung der Suchbegriffe auf der Website – gemeint Sind die Keywörter die Ihre Leistung ausmachen und gesucht werden.
  • Optimierung Ihrer Tags also den Titel und die Beschreibung Ihrer Website und Sie haben schon etwas SEO Arbeit geleistet.
  • Schaffen Sie Nutzen für die Besucher Ihrer Website, indem Sie zum Beispiel Tipps aus Ihrer Branche per Video oder Podcast verraten.

Gerne können wir Ihnen weitere Tipps und notwendige Maßnahmen zum Thema SEO geben: Hier zu Suchmaschinenoptimierung kurz SEO oder auch zu SEA, bzw. wie komme ich mit meiner Website auf Seite eins bei Google. Wie bekomme ich Kunden über Google über SEO!

 

 

SEO (search engine optimization) bedeutet Suchmaschinenoptimierung.

Durch verschiedene Maßnahmen erscheint die Webseite im Suchmaschinenranking auf höheren Plätzen.

Dadurch erreicht die Webseite eine bessere Reichweite.

Load More

Technische Übersetzung für Anlagen und Maschinenbau, DIN EN ISO 17100, Terminologie, Translation Memory,

Bei einer Übersetzung ins Türkische sollte auf die besonderen Regeln der Interpunktion und die Regeln im Bezug auf Zahlen geachtet werden.

Die technische Übersetzung in einem CAT-Tool bietet für unsere Kunden viele Vorteile:

  • Reduzierung der Übersetzungskosten durch den Aufbau eines Translation-Memory-Systems (Übersetzungsspeichers). Dadurch werden nachfolgende Übersetzungen günstiger wenn diese gleiche Segmente enthalten, da die übersetzten Inhalte wiederverwendet werden.
  • Aufbau einer eigenen Terminologie (Fachbegriffe und deren bestimmte Übersetzung in der Zielsprache) für jede Sprachrichtung. Dadurch steigt die Qualität der übersetzten Dokumente.
  • kürzere Übersetzungszeiten durch die Verwendung von bereits übersetzten Inhalten.
  • Durch die bereits übersetzten Inhalte aus dem Translation Memory spart der Kunde Zeit und Geld

Die Apostille ist eine Beglaubigungs- oder Legalisationsform die bei Übersetzungen von Dokumenten und Urkunden benutzt wird.

Die Apostille ist eine Form der Beglaubigung die im internationalen Urkundenverkehr benutzt wird.

Mit der Apostille wird die Echtheit der Übersetzung im Bezug auf inhaltliche Korrektheit und Echtheit des Stempels, der Unterschrift und des Siegels.

Bei der technischen Übersetzung ins Spanische sollte unbedingt das Zielland beachtet werden.

Ja nach Zielland unterscheiden sich Grammatik, Wortschatz und Aussprache.

Im serbischen werden zwei Alphabete verwendet. Als Standard gilt die kyrillische Schrift. Im Alltag ist aber oft die lateinische Schrift anzutreffen.

Im Russischen müssen einige technische Angaben korrigiert werden. So ist hier der erste Stock bei einem Haus als zweiter Stock anzusehen. Ein Zentner ist dort nur ein halber Zentner. In der Übersetzung müssen auch kulturelle und Mentalitätsunterschiede berücksichtigt werden. Der Satzbau im Russischen stimmt nicht mit dem deutschen Satzbau überein.

Die Rumänische Sprache umfasst das lateinische Alphabet und fünf Sonderzeichen (ă, â, î, ş, ţ).

Viele Wörter ähneln dem Griechischen, Slawischen, Türkischen, Ungarischen oder dem Deutschen.

Bei der technischen Übersetzung ins Portugisische ist zu beachten:

  • Es gibt verschiedene Varianten der Sprache
  • Im Jahr 2009 war eine große Rechtschreibreform die viele Veränderungen gebracht hat
  • Je nach Kontinent gibt es ein unterschiedliches Vokabular und eine unterschiedliche Aussprache

Bei der technischen Übersetzung in Persisch oder in Farsi sollte beachtet werden, dass die Sprache von rechts nach links läuft. Daher ist hier mit einer ausführlichen Layoutanpassung im Zieldokument zu rechnen.

Bei der technischen Übersetzung ins Finnische ist zu beachten, dass es keine grammatischen Geschlechter gibt. Es gibt also keine Bezeichnungen wie zum Beispiel: er, sie oder es.

 

Bei der Übersetzung ins Chinesische wird hauptsächlich zwischen dem vereinfachten Chinesisch und dem traditionellen Chinesisch unterschieden.

Das vereinfachte Chinesisch ist die offiziele Sprache.

Bei der Übersetzung ins Französische ist das jeweilige Zielland entscheidend. Hier gibt es wie im Englischen oder im Portugiesischen feine Unterschiede zu beachten.

Folgende Vorteile ergeben Sich für den Kunden, wenn er das Translation Memory mit dem aktuellen Stand im Haus hat:

  • er kann die Konditionen seines jetzigen Übersetdzungsdienstleisters mit anderen Übersetzungsdienstleistern vergleichen.
  • Bei einem Serverausfall seines Dienstleisters ist das Translation Memory noch mal zusätzlich bei ihm gesichert.
  • Bei der Insolvenz oder bei der Übernahme des Übersetzungsdiensleisters geht das Translation Memory nicht verloren.
  • Bei Beendigung der Geschäftsbeziehung gibt es keinen Streit um das Translation Memory.

Der Zieltext ist der übersetzte Text in der Zielsprache.

Die Terminologieextraktion ist eine Funktion zum Sammeln von Fachbegriffen aus einem zu übersetzenden Text.

Die Terminologieerkennung ist der automatische Abruf von Einträgen aus der Terminologiedatenbank zur aktuellen Übersetzungseinheit.

Bei einem Kontextorientiertem Match handelt es sich um ein Match, bei dem zusätzlich zu dem bereits übersetzten Text weitere Informationen über die Übersetzungseinheit gespeichert werden, die eine eindeutige Zuordnung im Kontext sicherstellen.

Die Konkordanzsuche ist eine Funktion zum Durchsuchen des Übersetzungsspeichers in der Ausgangssprache und ggf. in der Zielsprache nach Wörtern, Formulierungen, Phrasen oder ganzen Sätzen.

Bei einem Fuzzy-Match handelt es sich um ein Ausgangstextsegment, das zum Teil mit einer im Übersetzungsspeicher vorhandenen Übersetzungseinheit übereinstimmt.

Bei einem Exact Match handelt es sich um ein Ausgangstextsegment, das vollständig mit einer bereits im Übersetzungsspeicher vorhandenen Übersetzungseinheit übereinstimmt.

Unter Zielsprache oder unter Zielsprachen in der technischen Übersetzung wird der übersetzte Text verstanden.

Der Ausgangstext der technischen Übersetzung ist der Text, der übersetzt werden soll.

Die Ausgangssprache bei der Übersetzung einer Gebrauchsanleitung ist die Sprache, aus der übersetzt werden soll.

Um den genauen Umfang der Übersetzung zu bestimmen wird eine Analyse des Ausgangstextes vorgenommen.

Hierbei wird der Ausgangstext gezählt und die im Übersetzungsspeicher ganz oder teilweise vorhanden Übersetzungseinheiten ermittelt.

Aufgrund diesen Ergebnisses wird der Übersetzungsumfang berechnet.

Bei einem Alignment wird ein Übersetzungsspeicher aus vorhandenen Übersetzungen erstellt.

Hierzu müssen der Ausgangstext und der Zieltext in elektronischer Form vorliegen.

Dann wird der Ausgangstext und der Zieltext aufbereitet und die Satzpaare in der Übersetzungsspeicher eingelesen.

In der technischen Übersetzung versteht man unter einem 100% Match eine 100prozentige Übereinstimmung.

In Übersetzungen sollte aus folgenden Gründen auf Abkürzungen verzichtet werden:

  • Für die Abkürzung gibt es keine sinnvolle Übersetzung
  • Die Abkürzung wird im Zielland nicht verstanden
  • Abkürzungen die „Falsch“ interpretiert werden erhöhen das Haftungsrisiko

In den USA gibt es nicht das in Europa benutzte metrische System für Gewichte, Maße und Mengenangaben.

So sind z.B.

  • Maße in Zoll und Fuß
  • Gewichte in Pfund
  • Flüssigkeitsmengen in Gallonen
  • Drück in PSI

anzugeben.

Zwischen dem US-Englisch und dem Oxford-Englisch bestehen offensichtliche Unterschiede in der Schreibweise wie z.B.:

US-Englisch                                                           Oxford-Englisch            

tire                                                                                    tyre

center                                                                               centre

color                                                                                  colour

liter                                                                                    litre

airplane                                                                             aeroplane

organization                                                                     organisation

rationalization                                                                  rationalisation

Bei der Übersetzung einer Website sind folgende Punkte zu beachten:

  • Die Übersetzung sollte durch einen Muttersprachler im Zielland erfolgen, der die Werbeaussagen an die jeweilige Kultur anpassen kann.
  • Das Lektorat sollte nach dem Einfügen des Textes auf der Website erfolgen um Darstellungsfehler zu entdecken.
  • Bei der Übersetzung empfiehlt sich immer ein zusätzliches Lektorat.

Durch die Übersetzung der Website auf die Sprache der Zielmärkte erreichen Sie folgende Vorteile:

  • Internationale Kunden entscheiden sich eher für ein Unternehmen, welches die Informationen in der jeweiligen Landessprache zur Verfügung stellt.
  • Durch die Übersetzung für das jeweilige Zielland können die Texte und Werbeaussagen auch and die Kultur der Zielgruppe angepasst werden.
  • Bei der Übersetzung kann der Text auch an die Keywords der Suchmaschine im Zielland angepasst werden, damit die Internetseite besser gefunden wird.

Die kosten für die technische Übersetzung hängen von vielen Faktoren wie z.B.:

  • Umfang der Wortwiederholungen
  • Lieferzeit (Expressübersetzung)
  • Anzahl der zu übersetzenden Sprachen
  • Der Zielsprache
  • vorhandene Vorübersetzung (Translation Memory)
  • Art der Dokumente (XML, Word, PDF, etc.)
  • Lektorat erwünscht
  • Übersetzungsvolumen

Die Erstellung der technischen Dokumentation und die technische Übersetzung von einem Dienstleister bietet ihnen folgende Vorteile:

 

  • In der technischen Dokumentation wird genügend Platz für länger laufende Sprachen wie Italienisch oder Französisch einkalkuliert. Dadurch entfällt die Anpassung nach der Übersetzung.
  • In den Bildern oder Graphiken versteckt sich kein Text. Dadurch haben Sie in der Übersetzung eine Zeit- und Kostenersparnis.
  • Die technische Dokumentation wird vor der Übersetzung auf das Zielland angepasst. Zum Beispiel nach ANSI Norm für Amerika.
  • Vor der Übersetzung der technischen Dokumentation wird dies auf die Normen des Ziellandes geprüft und falls notwendig angepasst.

Die Übersetzungsagentur bietet Ihnen in der technischen Übersetzung Ihrer Gebrauchsanleitung, Bedienungsanleitung oder technischen Dokumentation von Ihrer Maschine oder Anlage folgende Vorteile:

  • Die Übersetzungsagentur bietet Ihnen alle gängigen Fremdsprachen an, da Sie mit vielen technischen Übersetzern zusammenarbeitet
  • Sie stellt Ihnen einen technischen Übersetzer für den Auftrag zur Verfügung der der die technische Übersetzung zeitnah übernehmen kann.
  • Technische Übersetzung nach DIN EN ISO 17100 mit Lektorat durch einen zweiten technischen Übersetzer bzw. zweiten technischen Lektor.
  • Bei Großprojekten mit mehreren Sprachen wird die technische Übersetzung auf mehrere Übersetzer der jeweiligen Sprache aufgeteilt und im Dokument nach der Übersetzung wieder zusammengeführt.
  • Auch bei mehrsprachigen Projekten einen Projektmanager als Ansprechpartner.
  • Übersetzer werden nach dem Fachgebiet ausgewählt. So haben die technischen Übersetzer z.B. im Bereich Maschinenbau, Fahrzeugbau oder im Bereich Landmaschinen ihren Fokus.
  • Gegen Übersetzungsfehler versichert.
  • Die eingesetzten Übersetzer sind schon geprüft und für den jeweiligen Auftrag qualifiziert.

Übersetzungsprojekte und Projektdetails der technischen Übersetzung besprechen wir sehr gerne bei Ihnen vor Ort. Gerne dürfen Sie vor der technischen Übersetzung ihrer Bedienungsanleitung, Betriebsanleitung oder Ihrer technischen Dokumentation zur Projektbesprechung bei uns im schönen Kinzigtal vorbeikommen um Unser Haus und unsere Projektmanager kennen zu lernen. Wir stehen mit unseren Kunden immer im persönlichen Austausch.

Um eine haftungssichere technische Übersetzung einer Betriebsanleitung, Bedienungsanleitung, Gebrauchsanleitung im Maschinen und Anlagenbau zu bekommen sind folgende Punkte zu beachten:

  • Der Qualität des Ausgangstextes in der Bedienungsanleitung oder Gebrauchsanleitung muss stimmig sein. Als Satzform kommt hier der Flattersatz oder der Blocksatz zur Anwendung. Außerdem sollten der Zeilenabstand und die Schriftgröße aufeinander abgestimmt werden, damit der Text gut lesbar bleibt.
  • In der Bedienungsanleitung, Gebrauchsanleitung oder Montageanleitung ist das wichtigste Kriterium die Beschreibung der Funktionalität des Produktes.
  • Die Bedienungsanleitung, Gebrauchsanleitung oder Betriebsanleitung wurde auf die Einhaltung der Normen vor der Übersetzung geprüft.
  • Der Übersetzungsprozess der technischen Übersetzung ist einheitlich und eindeutig definiert.
  • es wird eine einheitliche Terminologie (Die Fachbegriffe und deren Benennungen in den Zielsprachen) verwendet.
  • Es wird nach der DIN EN ISO 17100 inkl. Lektorat durch einen zweiten technischen Übersetzer übersetzt.
  • Es wird ein Translation Memory System (TMS) für die technische Übersetzung der Gebrauchsanleitung, Bedienungsanleitung oder Betriebsanleitung verwendet.
  • Der technische Übersetzer oder die Übersetzungsagentur sind gegenüber Übersetzungsfehlern versichert.

Ihre Firmenterminologie, Terminologie oder Terminologieliste sorgt für eine einheitliche Firmensprache in Ihrer technischen Übersetzung und vermindert die Rückfragen des Übersetzers.

Selbstverständlich bekommen Sie auf Nachfrage jederzeit Ihre Terminologie zugespielt.

Als Neukunde können Sie uns mit einer kostenlosen Programmübersetzung testen. Hierbei können Sie sich von unserer Termintreue und von unserer Übersetzungsqualität überzeugen. Selbstverständlich können Sie uns auch vor Ort besuchen und uns kennen lernen. Gerne kommen wir auch bei Ihnen vorbei um uns vorzustellen.

Der Projektmanager für die technische, medizinische und juristische Übersetzung ist immer ein ausgebildeter Übersetzer. Allerdings werden die Übersetzungen in der Regel von einem unserer Übersetzer bearbeitet.  Durch die Ausbildung im sprachwissenschaftlichen Bereich sind unsere Projektmanager bestens mit den Abläufen der Übersetzung vertraut. Außerdem können Sie bei Bedarf Übersetzungsaufgaben oder das Lektorat einer Übersetzung übernehmen.

Um Ihren Übersetzungsprozess klar zu definieren helfen wir Ihnen gerne weiter. Mit Jahrelanger Erfahrung im Übersetzungsprozess begleiten wir Sie gerne bei der Erstellung eines Übersetzungsleitfaden und einen Übersetzungsworkflow. Wir haben schon vielen Unternehmen in der Definierung eines Übersetzungslaufes geholfen.

Bei der technischen Übersetzung ins Hebräische ist zu beachten, dass die Übersetzung länger benötigt als in andere Sprachen.

Das liegt an der geringen Anzahl von Übersetzern und deren Auslastung.

Außerdem ist Hebräisch eine linksläufige Schrift und benötig daher mehr Zeit für das Layout.

Um den Umfang der technischen Übersetzung, medizinischen Übersetzung oder der pharmazeutischen Übersetzung abzuschätzen können Sie z.B die Zählerfunktion für Wörter in Word benutzen.

Allerdings können die Ergebnisse vom Übersetzungstool abweichen, da dieses Satzstrukturen wie z.B. das Datum erkennt.

 

 

 

Die Lieferung der technischen Übersetzung oder der technischen Übersetzungen können auf Wunsch beschleunigt werden.

Hierbei gibt es die Möglichkeit die Dokumente auf mehrere Übersetzer aufzuteilen.

Die Gebrauchsanleitung, technische Übersetzung oder Bedienungsanleitung kann aufgeteilt und an mehrere Übersetzer vergeben werden.

Eine andere Möglichkeit ist mit dem Übersetzer des Dokumentes zu vereinbaren, dass er für Ihr Dokument am Wochenende oder abends noch länger übersetzt. Dies ist natürlich nur in einem angemessenen Rahmen möglich.

 

 

Beglaubigte Übersetzungen benötigen ca. 4 Tage länger als eine Übersetzung die nicht beglaubigt wird, da hier noch der Postversand hinzukommt. Normalerweise reicht für eine beglaubigte Übersetzung ein Scan des ursprünglichen Dokuments aus. In Einzelfällen muss für die Beglaubigung das Dokument im Original vorliegen.

Die Gebrauchsanleitung, Betriebsanleitung oder die technische Dokumentation kann aus dem Word übersetzt werden. Hierbei wird das Word-Dokument in ein CAT-Tool überspielt um es dort vom Übersetzer übersetzen zu lassen. Selbstverständlich können auch andere Dateiformate wie XML, PDF, alle Microsoft-Office Formate und Open-Office-Formate übersetzen.

Die Terminologie können wir Ihnen auf Anfrage jederzeit zukommen lassen. Die Eigentumsrechte an der Terminologie und am Translation-Memory sind die Ihren.

Da die Terminologie im Bezug auf die Firmensprache für ein Unternehmen extrem wichtig ist lautet unsere Empfehlung wie folgt:

  • Treffen Sie eine Vereinbarung, das die Eigentumsrechte der Terminologie Ihnen gehören.
  • Alle seriösen Übersetzungsdienstleister werden liebend gerne diese Vereinbarung mit Ihnen treffen.
  • Dies gilt selbstverständlich auch für Ihr Translation-Memory System in der technischen Übersetzung.

Sehr gerne lassen wir Ihnen den aktuellen Stand Ihrer TM´s (Translation – Memory) zukommen.

Selbstverständlich lassen wir Ihnen auf Anfrage auch den aktuellen Stand Ihrer Terminologie zukommen.

Dies sollte für jeden seriösen Anbieter im Bereich der technischen Übersetzung zur Selbstverständlichkeit gehören.

Da das Translation-Memory ist in der technischen Übersetzung bares Geld wert ist lautet die Empfehlung wie folgt:

  • Vereinbaren Sie, das die Eigentumsrechte des Translation-Memroy (TM) die Ihren sind.
  • Jeder seriöse Übersetzungsdienstleister wird sehr gerne diese Vereinbarung mit Ihnen treffen.
  • Dies gilt selbstverständlich auch für Ihre Terminologie in der technischen Übersetzung.

Bei der Übersetzung der Websites, Webseiten oder der Homepage sollte auf folgende Punkte geachtet werden:

  • Suchmaschinen-Optimierter Content und Text der Nutzen für den Leser schafft.
  • Überschriften die den Besucher der Homepage, Websites oder Webseiten zum Lesen animiert.
  • Keywordrecherche bzw die Anpassung der Keywords auf das Zielland.
  • Optimierung der Website, der Keywords, der Texte und des Content für das Zielland.

SEO-Übersetzungen und die Erstellung von multilingualen Websites unter Berücksichtigung der Suchmaschinenoptimierung können wir unseren Kunden und Interessenten anbieten.

Dabei werden folgende Punkte berücksichtigt:

  • SEO bzw. Suchmaschinenoptimierung der bestehenden Websites.
  • Keyword-Recherche für das Ursprungsland und die Zielländer
  • Keyword-Übersetzung bzw. Festlegung der geeigneten Keywords für das Zielland.
  • Content bzw. Texterstellung mit Nutzen für den Leser im Inland und Zielland.
  • Anpassung der vorhandenen Texte für die Suchmaschine.

 

SEO-Übersetzung ist die Übersetzung der Website oder Homepage unter der Berücksichtigung von:

 

  • Keywords bzw. Schlüsselwörtern nach denen das angeboten Produkt in den Zielländern gesucht wird.
  • guter Content bzw Text und Nutzen für die Zielgruppe des Produktes erschaffen.
  • gute Überschriften erstellen um den Kunden zum Lesen zu animieren.
  • Optimierung aller zu übersetzenden Texte in hinblick auf die Suchmaschinenoptimierung für das Zielland.

 

Für den Übersetzer ist es bei einer technischen Übersetzung wichtig Informationen über das Produkt zu bekommen.

Dies kann ein Produktvideo oder eine Produktbeschreibung sein.

Dadurch versteht er die Funktion und die Abläufe in der Maschine

Bei Fragen wenden sich die Übersetzer an unsere Kunden, damit die technische Übersetzung ein voller Erfolg wird.

Bei einer technischen Übersetzung ist auf Folgendes zu achten:

  • Der Übersetzer muss die beschriebenen Prozesse bzw. den technischen Ablauf des Textes nachvollziehen können.
  • Die Funktion des Textes muss unbedingt wiedergegeben werden.
  • Der Übersetzer ist mit dem Fachgebiet oder der Maschine vertraut.
  • Bei komplexen Maschinen ist eine Übersetzerschulung vor Ort nötig.

Geschäftsbriefe und E-Mails werden von uns täglich übersetzt. Wir übersetzen die E-Mails und Geschäftsbriefe in Französisch, Englisch, Chinesisch, Russisch und Japanisch.

Für die technische Übersetzung schließen wir gerne mit Ihnen eine Geheimhaltungsvereinbarung ab. Die Geheimhaltungsvereinbarung haben wir bereits für Kunden im Bereich:

  • Maschinenbau
  • Anlagenbau
  • Automotiv
  • Medizintechnik

Durch den Einsatz von einem Translation-Memory-System können in der technischen Übersetzung die Kosten reduziert werden. Im Translation Memory werden Wiederholung von Satzelementen abgespeichert. Diese werden in nachfolgenden Übersetzungen wieder verwendet und müssen dadurch nicht mehr übersetzt werden. Dies ist bei großen Dokumenten wie Gebrauchsanleitung, Bedienungsanleitungen oder Produktinformationen sinnvoll.

Der Styleguide oder Gestaltungsrichtlinie legt für den Übersetzer in der technischen Übersetzung wichtige Grundlagen wie z.B.:

  • Die Schreibweise des Firmennamens.
  • Die Schreibweise von Produktmerkmalen die hervorgehoben werden sollen.
  • Eigennamen die nicht übersetzt werden dürfen.
  • Schreibweise der Zahlen und Sonderzeichen.

 

Übersetzungen werden durch einen beeidigten Übersetzer durch den Stempel und die Unterschrift beglaubigt. Behörden und Ämter benötigen die beglaubigte Übersetzungen. Dadurch wird die Vollständigkeit und die Übereinstimmung mit dem Original bestätigt.

Juristische Übersetzungen und beglaubigte Übersetzungen können sie in der GFT-GmbH abholen.

Beglaubigte Übersetzungen können wir Ihnen gerne per Post zusenden. Wir können Ihnen auch Pressetexte, technische Übersetzungen von Maschinen und Anlagen per Post zusenden

Für die Angebotserstellung im Bereich der technischen Übersetzung benötigen wir aus folgenden Gründen die zu übersetzenden Unterlagen bzw. Dokumente:

  • Textwiederholungen im Dokument werden im Angebot berücksichtigt. Durch das Translation Memory (Übersetzungsgedächtnis) werden Wiederholungen nur ein mal berechnet und dem Übersetzer automatisch vorgeschlagen.
  • Es wird geprüft ob sich das Dokument vollständig bearbeiten lässt. z.B.(kein Text in Bilder oder Grafiken)
  • Das Dokument wird auf Terminologie (Fachbegriffe geprüft) – werden die Fachbegriffe schon im Deutschen einheitlich benannt

Die Übersetzung können wir als Transkreation anbieten. Dabei werden bei der Übersetzung in die Zielsprache die veränderten kulturellen und sprachlichen Gepflogenheiten berücksichtigt. Die Transkreation oder auch Adaption wird in der Werbung, Marketing und in der Kommunikation genutzt. Außerdem bieten wir auch die technische Übersetzung und die juristische Übersetzung an.

Ihr Translation-Memory wird von uns auf Dubletten oder Doppellungen, inkorrekte Übersetzungen, unübersetzte Segmente oder alte Rechtschreibung geprüft und bereinigt.

Ja, wir übersetzen auch E-Mails, Briefe und Schriftverkehr übersetzen wir Ihnen in alle gängigen Sprachen. Wir übersetzen Ihren Schriftverkehr zum Beispiel in Chinesisch, Russisch, Finnisch und Englisch. Bisher übersetzen wir den Schriftverkehr für folgende Branchen:

  • Maschinenbau
  • Anlagenbau
  • Fördertechnik
  • Medizintechnik

Wir können das Translation-Memory mit einem speziellen Programm auflisten und die enthaltenen Dubletten und die doppelten Segmente löschen. Bei einer ausführlichen Reinigung geht ein Übersetzer jedes einzelne Segment durch, prüft und korrigiert wo nötig.

Wir prüfen die Übersetzung nach DIN EN ISO 17100(4-Augen-Prinzip). Hierbei wird durch einen zweiten qualifizierten Übersetzer das Projekt korrekturgelesen. Außerdem bedienen wir uns auch der QM-Prüfungssysteme der verwendeten CAT-Tools.

Wir können das Layout nach der Übersetzung oder der technischen Übersetzung für Ihre Bedienungsanleitung, Gebrauchsanleitung, Aufbauanleitung und Sicherheitshinweise anpassen.

Wir konvertieren die Übersetzung oder technische Übersetzung der Bedienungsanleitung, Gebrauchsanleitung oder Aufbauanleitung gerne in das gewünschte Format. Dies Format kann sowohl Word, PDF als auch ein XML sein.

Juristische Texte werden durch einen beeidigten Übersetzer bearbeitete. Auf Wunsch kann der übersetzte Text auch Anwaltlich geprüft werden. Juristische Texte werden nach der DIN-EN 17100 übersetzt. Folgende Textarten werden unter anderem juristisch übersetzt:

  • Scheidungsurteile
  • Gerichtsbeschlüsse
  • Klageschriften
  • Verträge
  • Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)
  • Reisepässe von Privatpersonen
  • Arbeitsverträge
  • Zeugnisse

Terminologie ist die Datenbank aus Fachausdrücken und firmenspezifischen Bezeichnungen.

Diese wird zusammen mit der festgelegten und bestimmten Übersetzung oder technischen Übersetzung im Translation-Memory (dem Übersetzungsgedächtnis) als Glossar abgelegt.

Durch ein professionelles Terminologie-Management behalten Sie eine einheitliche Firmensprache inklusive der firmenspezifischen Bezeichnungen.

Für unsere Kunden extrahieren wir bei jedem Auftrag die Termini.

Durch die Terminologie und das Terminologie Management erhalten Sie im Bereich der technischen Übersetzung folgende Vorteile:

  • Reduzierte Übersetzungskosten
  • Reduzierter Zeitaufwand
  • Fachliche Korrektheit

 

Für folgende Übersetzungsprojekte und technische Übersetzungen kommt das Terminologie-Management und die Terminologie zum Einsatz:

  • Technische Dokumentation
  • Gebrauchsanleitungen
  • Bedienungsanleitungen
  • Websites
  • Broschüren
  • Kataloge

Wir vereinbaren mit unseren Stammkunden für die benötigten Sprachpaare einen Festpreis.

Stammkunden haben immer den gleichen Übersetzer und den gleichen Projektmanger der die Besonderheiten der Kunden kennt.

Für folgende Sprachpaare haben wir mit Stammkunden Festpreise vereinbart:

  • Deutsch-Englisch
  • Deutsch-Spanisch
  • Deutsch-Chinesisch
  • Deutsch Französisch
  • Deutsch-Spanisch
  • Deutsch-Japanisch
  • Deutsch-Portugisisch
  • Deutsch-Italienisch
  • Deutsch-Polnisch
  • Deutsch-Russisch

Wir übersetzen medizinische Fachtexte und Gebrauchsanleitungen aus der Medizinindustrie und Pharmaindustrie.

Hierfür setzen wir Übersetzer und Dolmetscher ein, die sich auf die Pharmaindustrie und Medizinindustrie spezialisiert haben.

Diese Übersetzer und Dolmetscher verfügen über ein umfassendes Fachwissen.

Wir empfehlen Ihnen hierbei eine Übersetzung nach DIN EN ISO 17100. Hierbei werden strenge internationale Qualitätsnormen und Vorschriften erfüllt. Mehr Infos zur DIN EN Iso 17100.

Der Preis für die technische Übersetzung im Bereich Maschinenbau, Anlagenbau, Fahrzeugbau, Medizintechnik und Pharma hängt von folgenden Faktoren ab:

  • Liefergeschwindigkeit der Übersetzung
  • Anzahl der Zielsprachen
  • vorhandenes TM Translation Memory (Übersetzungsspeicher)
  • Referenzmaterial und Vorübersetzungen aus denen wir durch ein alignment (Zuordnung von Segmenten aus dem Ausgangstext und dem übersetzten Zieltext) das Translation-Memory gewinnen können
  • Beglaubigung
  • Lektorat
  • Layout
  • Projektgröße

 

Wenn uns der gesamte Ausgangstext und Zieltext vorliegt vereinbaren wir gerne mit Ihnen einen Festpreis für die Übersetzungskorrektur der technischen Übersetzung.

Hierbei korrigieren wir:

  • Stil
  • Lesbarkeit
  • Grammatik
  • Rechtsschreibung
  • Terminologie und der Gebrauch von Eigennamen
  • Zeichensetzung
  • Gestaltung

 

Dies ist vom Volumen abhängig.

Gerne vereinbaren wir einen verbindlichen Liefertermin für die Übersetzungskorrektur der technischen Übersetzung, juristischen Übersetzung und Marketingübersetzung.

  1. Sie haben ein Angebot von uns erhalten und bestätigen dieses per Unterschrift und Datum.
  2. Sie schreiben uns eine kurze E-Mail mit dem Vermerk auf das schriftliche Angebot mit Angebotsnummer und Datum.

Wir unterbreiten Ihnen ein Angebot über die Korrektur der gesamten technischen Übersetzung oder der Übersetzung.

Um Ihnen ein Angebot unterbreiten zu können benötigen wir den gesamten Ausgangs- und Zieltext.

Gerne können Sie uns die Unterlagen über das Kontaktformular zusenden.

Sie können und die technische Übersetzung, Bedienungsanleitung, Gebrauchsanleitung oder den zu prüfenden Text gerne Per E-Mail an m.binder@gft-online.de

oder mithilfe unseres File Share Servers.

Wir können alle gängigen Sprachpaare im Bereich der technischen Übersetzung, Übersetzung, juristischen Übersetzung und Marketingübersetzung prüfen wie z.B.:

  • Deutsch-Englisch
  • Deutsch-Chinesisch
  • Deutsch-Rumänisch
  • Deutsch-Tschechisch
  • Deutsch-Italienisch
  • Deutsch-Französisch
  • Deutsch-Kroatisch
  • Französisch-Englisch
  • Französisch-Italienisch
  • Italienisch-Englisch

Als neuer Partner können Sie mit unserem Übersetzungscheck eine bestehende technische Übersetzung, juristische Übersetzung, Übersetzung oder ein Dokument auszugsweise prüfen lassen.

Hierbei prüfen wir die Übersetzung auf:

  • Stil
  • Lesbarkeit
  • Grammatik
  • Rechtsschreibung
  • Terminologie und der Gebrauch von Eigennamen
  • Zeichensetzung
  • Gestaltung

Wir bieten Ihnen hierfür einen Übersetzungscheck an.

Gerne können wir Sie hierzu beraten.

Um Ihnen hier eine Empfehlung geben zu können benötigen wir weitere Informationen.

Bitte nehmen Sie dafür mit uns Kontakt auf.

Kunden aus folgenden Bereichen und aus dem Bereich technische Übersetzung haben schon mit uns nach DIN Norm EN ISO 17100 übersetzt:

  • Maschinen- und Anlagenbau
  • Fahrzeugtechnik
  • Energietechnik

Die Mehrkosten hängen von verschiedenen Faktoren ab.

Bisher übersetzen wir nach DIN EN ISO 17100 im Bereich:

  • technische Übersetzung
  • juristische Übersetzung
  • Marketingübersetzung
  • Übersetzung

in folgenden Sprachpaaren:

  • Deutsch-Englisch
  • Deutsch-Chinesisch
  • Deutsch-Spanisch
  • Deutsch-Portugisisch
  • Deutsch-Englisch
  • Deutsch-Russisch
  • Deutsch-Polnisch
  • Deutsch-Rumänisch
  • Deutsch-Französisch

Gerne erstellen wir Ihnen ein Angebot.

Bitte nehmen Sie Kontakt mit uns auf

Selbstverständlich können Sie zwischen der Variante nach DIN Norm EN ISO 17100 un der Variante ohne die DIN Norm EN ISO 17100 im Bereich der technischen Übersetzung, juristischen Übersetzung, Marketingübersetzung und Übersetzung wählen.

Wir beraten Sie gerne und geben Ihnen eine Empfehlung.

Er muss über mindestens folgende Kriterien verfügen:

1) Einen Abschluss in Übersetzung an einem höheren Bildungsinstitut vorweisen oder

2)Fünf Jahre Berufserfahrung(Vollzeit) als Übersetzer nachweisen oder

3)Zwei Jahre Berufserfahrung(Vollzeit) als Übersetzer und eine anerkannte Qualifikation in einem anderen Studiengang an einem höheren Bildungsinstitut.

 

Für folgende Branchen übersetzen wir die technische Übersetzung, juristische Übersetzung und Marketingübersetzung nach DIN-Norm EN ISO 17100:

  • Anlagenbau
  • Maschinenbau
  • Pharmaindustrie
  • Medizintechnik
  • Gerätebau
  • Automobilindustrie

Die DIN Norm EN ISO 17100 setzt hohe internationale Standards im Bereich der technischen Übersetzung und im Bereich der juristischen Übersetzung.

Gerne können wir Ihnen eine Empfehlung abgeben ob eine Übersetzung nach DIN-Norm EN ISO 17100 sinnvoll ist.

Um Ihnen eine Empfehlung auszusprechen benötigen wir von Ihnen mehr Informationen.

Bitte kontaktieren Sie uns.

DIE UNE EN-15038 wurde durch die DIN-Norm EN ISO 17100 ersetzt.

Daher sind wir nach der neuen DIN-Norm EN ISo 17100 registriert.

Eine Übersetzung nach DIN-Norm EN ISO 17100 erfolgt unter einem einheitlichen internationalen Qualitätsstandard.

Die DIN-Norm EN ISO 17100 umfasst mindestens folgende Punkte:

  • Hohe Qualifikation von Übersetzer, Projektmanager und Lektorat.
  • Übersetzungsqualität muss durch die Selbstkontrolle des Übersetzers und durch ein Lektorat gewährleistet sein.
  • Vertraulicher Umgang mit Kundendaten

 

Die DIN EN ISO 17100 löste die Europäische DIN EN 15038 ab. Dadurch wurde eine weltweite Norm geschaffen.

Selbstverständlich sind wir nach DIN EN ISO 17100 registriert.

Am besten aus einem aktuellen Projekt aus dem Bereich technische Übersetzung oder juristische Übersetzung, damit Sie von der Probeübersetzung auch einen Vorteil haben.

Am häufigsten übersetzen wir bei der technischen Übersetzung und der juristischen Übersetzung den Ausgangstext aus dem Deutschen oder aus dem Englischen. Es sind aber auch alle anderen Sprachen möglich.

Wir können im Ausgangstext für die technische Übersetzung der Betriebsanleitung oder Gebrauchsanleitung jede gängige Sprache übersetzen wie z.B.:

  • Russisch
  • Englisch
  • Chinesisch
  • Rumänisch
  • Japanisch
  • Kroatisch
  • Spanisch
  • Türkisch
  • Finnisch
  • Portugisisch
  • u.v.m.

Die Probeübersetzung der Betriebsanleitung, Gebrauchsanleitung oder den Unterlagen für die technische Übersetzung hat einen Umfang von ca. 1-2 Seiten je nach Anteil von Bild und Grafik.

Die gängigsten Sprachen in die wir Bedienungsanleitungen, Gebrauchsanleitungen, Prospekte, Preislisten, technische Dokumentation und Handbücher übersetzen sind z.B.:

  • Russisch
  • Französisch
  • Englisch
  • Chinesisch
  • Rumänisch

Wir können bei der Probeübersetzung der Gebrauchsanleitung, Bedienungsanleitung, technischen Dokumentation oder des Prospektes alle gängigen Sprachen für Sie übersetzen z.B.:

  • Russisch
  • Englisch
  • Chinesisch
  • Rumänisch
  • Japanisch
  • Kroatisch
  • Spanisch
  • Türkisch
  • Finnisch
  • Portugiesisch
  • Slowakisch
  • u.s.w.

Die Probeübersetzung und deren Durchführung darf in Abstimmung bzgl. dem Umfang, der Terminologie, dem Referenzmaterial (Word/PDF/Webseite…) und der Zeit mit uns abgestimmt werden. Erstprojekte bedürfen mehr an Prüfung und Rückfragen.

Probeübersetzungen können Sie jederzeit bei der GFT anfragen. Die ausgehändigten Gutscheine haben immer eine individuelle Frist. Die Probeübersetzung können Sie für eine technische Übersetzung, juristische Übersetzung oder Marketingübersetzung einlösen.

Wenn noch keine Terminologie und kein Translation-Memory besteht ist die nächste Übersetzung die beste Möglichkeit damit anzufangen. Wir können aus Altdaten durch ein (Alignment) ein Translation Memory erstellen. Dazu benötigen wir das vorhandene Dokument in der Ausgangssprache und in der Zielsprache.

Wir tauschen uns über Ihre bisherigen Erfahrungen im Übersetzungsbereich aus und besprechen was Ihre jetzigen Erwartungen sind. Wir werden uns über vorhandene Terminologie unterhalten. Dies ist der „Goldschatz“ für Ihre technische Übersetzung und die folgenden technischen Übersetzungen. Wir sichten das vorhandene Referenzmaterial und das vorhandene Translation Memory. Über ein Alignment können wir  aus den vorhanden Ausgangstexten und Zieltexten ein Translation-Memory erstellen.

In diesem Gespräch werden wichtige Bestandteile für die folgende Übersetzung besprochen. Zum Beispiel zur Terminologie oder zum Translation Memory.

Mit der Probeübersetzung bauen wir die Terminologie und das Translation-Memory für Sie auf.

Sie können uns als neuen Partner mit einer Probeübersetzung testen (auszugsweise).

Um Ihnen die beste Qualität liefern zu können, ist ein persönliches Vorabgespräch der wichtigste Baustein.

Der Begriff  „Übersetzer“ ist keine geschützte Berufsbezeichnung. Daher prüfen wir jeden Übersetzer auf seine Qualifikation und Ausbildung.

Der Übersetzer wird in seinem Aufgabengebiet von uns geprüft.

Wir haben Übersetzer für folgende Gebiete:

  • Maschinenbau
  • Anlagenbau
  • Gerätebau
  • Medizintechnik
  • Industrie
  • Pharma
  • Solar
  • Eisenbahn
  • Luftfahrt
  • Raumfahrt

Bei großen Übersetzungsprojekten die zeitlich nicht von einem Übersetzer bewältigt werden können, arbeiten wir mit mehreren Übersetzern zusammen. Dies wird mit dem Kunden im Vorfeld abgestimmt und durch unser Projektmanagement veranlasst und koordiniert. Wir sind auf große technische Übersetzungen in kurzer Zeit spezialisiert.

Wir bleiben mit dem Übersetzer während des Projektes in Kontakt. Daher erkennen wir ob unser Übersetzer mit seiner technischen Übersetzung oder den technischen Übersetzungen in der Zeit liegt.

Durch das Translation-Memory und das Translation-Memory-System werden die Übersetzungszeiten der technischen Übersetzung und der technischen Übersetzungen reduziert.

Wir prüfen alle Übersetzer die für uns arbeiten. Außerdem prüfen wir die technische Übersetzung, technischen Übersetzungen auf Wunsch von einem weiteren Übersetzer oder Lektor.

Unsere technische Übersetzung und die technischen Übersetzungen führen wir gerne nach der DIN EN ISO 17100 durch.

Normalerweise arbeitet immer der gleiche Übersetzer für einen Kunden.

Daher haben Sie einen einheitlichen Stil bei der technischen Übersetzung oder Ihren technischen Übersetzungen und der Übersetzer kennt Ihre spezifischen Wünsche.

Außerdem ist der Übersetzer mit Ihrer Terminologie, Ihren Anlagen, Produkten oder Maschinen vertraut.

Wir arbeiten mit den meisten Übersetzern aus dem Bereich Technik, technische Dokumentation, Medizin, Pharma, Anlagenbau und Maschinenbau seit Jahren zusammen.

Für uns ist das Vertrauen und die gute Zusammenarbeit die Basis unseres Handelns.

Wir prüfen jeden Übersetzer auf seine Qualifikation in seinem Bereich, und achten bei jedem unserer Übersetzer auf deren sprachliche und fachliche Ausbildung.

Außerdem prüfen wir seine bisherigen Referenzen aus folgenden Bereichen:

  • Übersetzung von Bedienungsanleitungen
  • Übersetzungen von Gebrauchsanleitungen
  • Übersetzung von Montageanleitungen
  • Übersetzungen von Prospekten
  • Übersetzung von Flyern
  • Übersetzungen von Werbekatalogen
  • Übersetzungen von technischer Dokumentation

Wir haben für alle Fachgebiete der technischen Übersetzung und der technischen Übersetzungen spezialisierte Freelance-Übersetzer. Daher können wir immer auf den passenden Übersetzer für Ihr Projekt zurückgreifen.

Wir haben Übersetzer für den Bereich:

  • Anlagenbau
  • Maschinenbau
  • Automotiv
  • Automobil
  • Landwirtschaftstechnik
  • Pharma
  • Medizin
  • Gerätehersteller
  • Industrie
  • Recht
  • Wirtschaft

Wir liefern die technischen Übersetzungen, technische Übersetzung,  immer in bester Qualität. Sollten Sie von der Qualität einer technischen Übersetzung oder der technischen Übersetzungen nicht überzeugt sein übernehmen wir die volle Verantwortung.

Die technische Übersetzung oder die technischen Übersetzungen werden bei einer Reklamation von uns korrigiert.

Selbstverständlich sind wir für Schäden, die durch Übersetzungsfehler in der technischen Übersetzung entstehen könnten versichert.

Wir empfehlen Ihnen in der technischen Übersetzung, den technischen Übersetzungen oder der Übersetzung der technischen Dokumentation, Gebrauchsanleitung oder Bedienungsanleitung eine Übersetzung nach DIN-EN ISO 17100.

Wir haften als Ihr Vertragspartner für Übersetzungsfehler der technischen Übersetzung.

 

Durch die DIN-EN ISO 17100 garantieren wir mit dem „4 Augen-Prinzip“ beste Qualität im Übersetzungsprozess der technischen Übersetzung.

 

Wir übersetzen im Bereich der technischen Übersetzung:

Technische Dokumentation, Bedienungsanleitungen, Gebrauchsanleitungen und Montageanleitungen für folgende Branchen:

  • Automobilindustrie
  • Bauwesen
  • Biotechnologie
  • Brennerei
  • Chemieindustrie
  • Export
  • Import
  • Informationstechnologie
  • Landmaschinen
  • Lebensmittelindustrie
  • Logistik
  • Luft- und Raumfahrttechnik
  • Maschinen und Anlagenbau.
  • Medizin und Medizintechnik
  • Metallindustrie
  • Metallindustrie
  • Mikroelektronik
  • Pharamaindustrie
  • Reinigungstechnik
  • Sanitärindustrie
  • Software
  • Solarindustrie
  • Stahlindustrie
  • Umwelttechnik
  • Werkzeugmaschinen
  • Zahnmedizin

Außerdem übersetzen wir mit unserer GFT Akademie:

  • allgemeinsprachliche Texte
  • Marketingtexte
  • Rechtstexte
  • Texte und Unterlagen die zu beglaubigen sind

Wir übersetzen im Bereich der technischen Übersetzungen für Firmen aus folgenden Bereichen:

  • Maschinenenbau
  • Anlagenbau
  • Automotiv
  • Automobilhersteller
  • Gerätehersteller
  • Medizintechnik
  • Pharma

 

Gerne senden wir Ihnen eine Referenzliste zu.

Bitte schreiben Sie uns über das Kontaktformular oder rufen Sie uns an.

Load More

Technische Dokumentation für Maschinen und Anlagenbau, Normensicherheit, Gebrauchsanleitung, Betriebsanleitung, Normenschulung, Haftungssichere Dokumentation

Wir können mit den Daten die uns Safexpert ausspielt arbeiten.

Zusammen mit weiteren Daten die wir von Ihnen benötigen, können wir die Gebrauchsanleitung erstellen.

In Übersetzungen sollte aus folgenden Gründen auf Abkürzungen verzichtet werden:

  • Für die Abkürzung gibt es keine sinnvolle Übersetzung
  • Die Abkürzung wird im Zielland nicht verstanden
  • Abkürzungen die „Falsch“ interpretiert werden erhöhen das Haftungsrisiko

Durch die CE-Kennzeichnung erkennt der Endverbraucher „sichere“ Produkte.

Die CE-Kennzeichnung ist der „Reisepass“ für den europäischen Binnenmarkt, da alle EU-Richtlinien für die Maschine oder die Anlage erfüllt werden.

 

Das CE-Kennzeichen muss gut sichtbar, leserlich, unverwechselbar und dauerhaft am Produkt, an einem befestigten Schild.

Falls das Anbringen an der Maschine nicht möglich ist, muss das CE-Kennzeichen auf der Verpackung oder den Begleitunterlagen angebracht werden.

Wenn eine Musterprüfung durch eine Banannte Stelle erfolgt ist, muss die Kennnummer der Benannten Stelle neben der CE-Kennzeichnung angebracht werden.

Durch das CE-Kennzeichen wird folgendes bescheinigt:

  • alle für das Produkt geltenden EG-, bzw. EU-Richtlinien werden eingehalten.
  • wenn gefordert wurde durch eine Benannte Stelle eine Musterprüfung durchgeführt.
  • Es wurde eine Risikobeurteilung durchgeführt.
  • Die Grundlegenden Sicherheitsanforderungen der EU-Richtlinien wurden eingehalten.
  • eine EU-Konformitätserklärung wurde durch den Hersteller erstellt.

In der TYP B-Norm sind die Sicherheitsgrundnormen, Schutzeinrichtungen und die Sicherheitsaspekte für den Maschinen- und Anlagenbau aufgeführt.

In der TYP A-Norm sind allgemeine Gestaltungsleitsätze für die technische Dokumentation aufgeführt

Weil dies von der Maschinenrichtlinie gefordert wird.

Es sind die Verwendungsgrenzen wie bestimmungsgemäße Verwendung, vorhersehbare Fehlanwendungen und das Niveau der Benutzer festzulegen.

Es sind die räumlichen Grenzen wie Platzbedarf, Arbeitsplätze, Bewegungs- und Verfahrensbereiche inkl. Sicherheitsabstände festzulegen.

Es sind die zeitlichen Grenzen wie Lebensdauer und Wartungsintervalle festzulegen.

Die Risikobeurteilung beinhaltet folgende Punkte:

Die Grenzen der Maschinen müssen festgelegt werden.

Die Gefährdungen müssen identifiziert werden

Das Risiko muss eingeschätzt werden

Das Risiko muss bewertet werden.

In der Risikoeinschätzung wird das wahrscheinliche Ausmaß eines Schadens und die Wahrscheinlichkeit des Eintritts bestimmt.

In der Risikoanalyse werden die Grenzen der Maschine festgelegt, die Gefährdung identifiziert und das Risiko eingeschätzt.

In der Risikobewertung werden die Ergebnisse aus der Risikoanalyse beurteilt und überprüft ob die Ziele zur Risikominderung durch die Konstruktion oder Schutzmaßnahmen erreicht wurden.

Die Risikobeurteilung sollte schon in der Konstruktionsphase durchgeführt werden.

Die Typ C-Norm gilt immer vor der Typ B-Norm und diese gilt vor der Typ A-Norm.

In der TYP A-Norm sind allgemeine Gestaltungleitsätze aufgeführt.

In der TYP-B-Norm sind die Sicherheitsgrundnormen mit Sicherheitsaspekten und Schutzeinrichtungen.

In der TYP-C-Norm sind detaillierte Sicherheitsanforderungen für eine bestimmte Maschine oder eine bestimmte Maschinengruppe aufgeführt.

Der Hersteller und/oder sein Bevollmächtigter mit Namen und Anschrift

Es sollten alle Unterlagen von Zulieferern, der Konstruktion, die Risikobeurteilung, Zeichnungen, und technische Datenblätter aufgehoben werden.

Die Einbauerklärung wird vom Hersteller für eine unvollständige Maschine erstellt. Sie ersetzt die frühere Herstellererklärung. In der Einbauerklärung stehen zum Beispiel die Firmenbezeichnung, Modellbezeichnung, der Dokumentationsverantwortliche, welche Richtlinie angewandt wurde, Ausstellende Person und eine Verpflichtungserklärung für die Übermittlung der Unterlagen auf begründetes Verlangen.

Von einer Maschine wird gesprochen, wenn Sie mit einem Antriebssystem ausgestattet ist oder dafür vorgesehen ist.

In der DIN EN 12100 wird die allgemeine Sicherheit von Maschinen und Anlagen behandelt. Sie ist Grundlage für den Maschinenbau und Anlagenbau. Die Din EN 12100 ist eine Typ A-Norm.

Um Ihnen den Projektpreis für die Erstellung der technischen Dokumentation, Gebrauchsanleitung oder Bedienungsanleitung nennen zu können benötigen wir weitere Informationen wie z.B.:

  • bestehende Dokumentation vorhanden (Vorgängermaschine oder ähnliche Maschine)
  • genau Umfang der von uns zu erbringenden Leistung (Normenrecherche, Bild und Grafikerstellung, CE-Kennzeichnung, Ausfertigungen für verschiedene Märkte oder Risikoanalyse).
  • Wer liefert welche Daten (Bild, Grafik oder das Ergebnis der Normenrecherche)

Wenn alle Punkte besprochen sind bekommen Sie ein detailliertes Angebot über die Erstellung der technischen Dokumentation und bei Bedarf für die technische Übersetzung.

Die Erstellung der technischen Dokumentation und die technische Übersetzung von einem Dienstleister bietet ihnen folgende Vorteile:

 

  • In der technischen Dokumentation wird genügend Platz für länger laufende Sprachen wie Italienisch oder Französisch einkalkuliert. Dadurch entfällt die Anpassung nach der Übersetzung.
  • In den Bildern oder Graphiken versteckt sich kein Text. Dadurch haben Sie in der Übersetzung eine Zeit- und Kostenersparnis.
  • Die technische Dokumentation wird vor der Übersetzung auf das Zielland angepasst. Zum Beispiel nach ANSI Norm für Amerika.
  • Vor der Übersetzung der technischen Dokumentation wird dies auf die Normen des Ziellandes geprüft und falls notwendig angepasst.

Wir können über unsere Partner die Arbeitnehmerüberlassung von technischen Redakteuren anbieten.

Wir können Ihnen technische Redakteure mit Erfahrung in folgenden Programmen anbieten:

  • Iso Draw
  • Interleaf
  • Word
  • FrameMaker
  • InDesign

Die Arbeitnehmerüberlassung bietet Ihnen die Möglichkeit schnell und flexibel auf Anforderungen von Dokumentationsprojekten zu reagieren.

 

Die Risikobeurteilung sollte laut der DIN EN ISO 12100 durch einen Konstrukteur erfolgen.

Die Maschine muss für die Risikobeurteilung angeschaut werden, um alle Gefahren im Betrieb der Maschine ermitteln zu können. Die Betrachtung von CAD-Daten und Bildern sind nicht ausreichend, um alle potenziellen Gefahrenquellen zu erkennen.

Folgende Neuigkeiten für den Maschinen und Anlagenbau gibt es durch die neue DIN EN ISO 20607:

  • Es gibt konkrete Vorgaben für die Begriffe der verschiedenen Warnstufen wie z.B. Gefahr, Warnung, Achtung und Anmerkung.
  • Es werden die Arten der Sicherheits-Informationen in 4 Kategorien unterschieden, Ergänzende Anleitung, Gruppierte Sicherheitsanweisungen, Abschnitts-Sicherheitsanweisungen und Eingebettete Sicherheitsanweisungen.
  • Als Quelle für die Sicherheits-Informationen wird hier auf die Risikobeurteilung verwiesen
  • Die Gliederung der Anleitung wird in Lebensphasen gefordert.

Wenn sich an einer Maschine nichts verändert hat, muss auch die bestehende Gebrauchsanleitung (selbst bei einer neuen Norm) nicht umgeschrieben werden.

  • Neue Gefährdung
  • Vorhanden Schutzeinrichtungen nicht ausreichend wirksam
  • Sicherheit nicht durch neue Schutzeinrichtungen wieder herstellbar
  • Irreversible Verletzungen möglich
  • Hohe Unfallwahrscheinlichkeit

Hier muss die Änderung dokumentiert ggf die Risikobeurteilung aktualisiert werden, die Normenrecherche durchgeführt werde und die EG-Konformitätserklärung neu erstellt werden.

Folgende Änderungen können je nach Art der Änderungen (keine wesentliche Veränderung oder wesentliche Veränderung) entstehen:

 

  • Änderungen müssen dokumentiert werden
  • Die Bedienungsanleitung muss neu geschrieben werden
  • Das Sicherheitskonzept muss geprüft werden
  • Zusätzliche Schutzmaßnahmen müssen an der Maschine angebracht werden
  • Neue Risikobeurteilung nötig
  • Neue Normenrecherche durchführen
  • Neue Konformitätserklärung samt CE-Kennzeichnung notwendig

Animationen für Ihre technische Dokumentation können wir Ihnen aus Rendering oder CAD-Daten erstellen.

 

Für Blender können wir Ihnen gerne Schulungen anbieten.

Für Blender – Schulungen haben wir einen Spezialisten an der Hand.

Diese Schulung ist für technische Redakteure die Animationen in Blender erstellen wollen gedacht.

 

Wir können Ihnen gerne das PGX bzw. Ploxedia Redaktionssystem anbieten.

Dies wurde früher von uns unter dem Namen GFT Redaktionssystem vertrieben.

 

Normenrecherche ist für Ihre technische Dokumentation ein elementarer Baustein.

Für Ihre Haftungssicherheit können wir Sie in der Recherche der Normen und Richtlinien unterstützen.

Damit haben Sie die Basis für die Betriebsanleitung oder Gebrauchsanleitung gelegt.

 

Normenrecherchen sind ein wichtiger Bestandteil der Technischen Redaktion für die Erstellung von Gebrauchsanleitungen oder Bedienungsanleitungen.

Hierbei sollte geprüft werden ob die angewandten Normen für die Anlage, Maschine oder für das Fahrzeug noch aktuell sind.

Für Länder wie China, USA und Russland ist die Prüfung der dortigen Normen von großer Bedeutung für die technische Dokumentation.

 

Gerne bieten wir Ihnen Schulungen für Normen, Normenreihen und für die ANSI Normenreihen an.

Die Schulungen werden von unseren technischen Redakteuren oder zusammen mit unseren Partneranwälten bei Ihnen vor Ort oder bei uns im Haus der GFT Akademie durchgeführt.

 

 

Die ANSI Normenreihe gilt in den USA für Gebrauchsanleitungen, Betriebsanleitungen und Montageanleitungen.  Durch zusätzliche Normen in den einzelnen Bundesstaaten ist eine gründliche Normenrecherche empfehlenswert.

Bei einer technischen Übersetzung kann es für einen Begriff mehrer richtige Bedeutungen geben. z.B. Alufelge, Alurad, Leichtmetallfelge oder Leichtmetallrad.

Hier ist es wichtig welches Wort für die Übersetzung benutzt bzw. bestimmt werden soll, damit es zu einer einheitlichen „Firmensprache“ führt.

Außerdem kann der Übersetzer in der technischen Übersetzung fragen zur Funktion oder zum Ablauf der Maschine oder des Produktes haben.

Für den Übersetzer ist es wichtig die Funktionsweise der Anlage oder Maschine zu verstehen, um dies bei der Übersetzung richtig wiederzugeben.

Ein Translation-Memory-System ist ein Übersetzungsspeicher. Hier werden Satzsegmente und deren Übersetzung abgespeichert. Dadurch können die Unterlagen schneller und günstiger übersetzt werden.

Bei der Erstellung der Betriebsanleitung, Gebrauchsanleitung oder Montageanleitung können wir gerne Bilder von der Maschine oder Anlage aufnehmen, bearbeiten und einfügen.

Auch das Erstellen und einfügen von Grafiken in die Gebrauchsanleitung, Bedienungsanleitung und Montageanleitungen ist möglich.

Die Zeit für die Erstellung einer Gebrauchsanleitung, Bedienungsanleitung oder Montageanleitung hängt von folgenden Faktoren ab:

  • ist eine Normenrecherche notwendig?
  • ist die Risikobeurteilung schon durchgeführt werden?
  • Müssen Bilder oder Zeichnungen erstellt werden?
  • Umfang der Gebrauchsanleitung, Betriebsanleitung oder Montageanleitung?

Gerne vereinbaren wir mit Ihnen einen verbindlichen Fertigstellungstermin.

Ein Redaktionssystem bietet für die Erstellung von Betriebsanleitungen, Gebrauchsanleitungen oder Montageanleitungen folgende Vorteile:

  • schnelleres und schnelles Erstellen von Betriebsanleitungen durch Wiederverwendung von Inhalten
  • Verringerter Änderungsaufwand bei oft verwendeten Bausteinen – die Änderung muss nur einmal durchgeführt werden und wird automatisch auf alle Anleitungen angewendet, in der der Baustein verwendet wird.
  • einfacheres Ablegen und Verwalten von Bausteinen und deren Übersetzungen
  • Senken der Übersetzungskosten, da der Übersetzer nur zu bearbeitende Texte erhält. Freigegebene Texte werden nicht für die Übersetzung exportiert.

Für die Auswahl eines Redaktionssystems können wir Ihnen als Maschinenbauer oder Anlagenbauer wertvolle Hinweise geben.

Das GFT-Redaktionssystem wird nicht mehr über die Firma GFT vertrieben. Das neue Redaktionssystem bloXedia Redaktionssystem wird von der Firma bloXedia vertrieben.

Zukünftig können wir Ihnen auch die Erstellung von Animationen für die digitale Betriebsanleitung anbieten.

Die Kennzeichnung „Originalbetriebsanleitung“ und „Übersetzung der Originalbetriebsanleitung“ ist eine Forderung der Maschinenrichtlinie und gilt somit nur innerhalb der EU. Die Kennzeichnung dient dazu, dass für den Leser erkenntlich ist, ob die Anleitung in der entsprechenden Sprache verfasst wurde oder „nur“ übersetzt wurde. Eine „nur“ übersetzte Anleitung könnte Übersetzungsfehler beinhalten und der Leser könnte bei einem merkwürdigen Sachverhalt (z. B. durch einen Übersetzungsfehler) im Originaldokument nachschlagen und die Situation überprüfen. Eine Anleitung mit „Übersetzung der Originalbetriebsanleitung“ darf daher nur zusammen mit der Originalbetriebsanleitung ausgeliefert werden.

Die Gebrauchsanleitung, Bedienungsanleitung und die technische Dokumentation sollte aus Haftungsgründen bei der Auslieferung in der Zielsprache oder Landessprache des Kunden vorliegen. Dadurch wird sichergestellt, dass der Benutzer vor Gefahren beim Aufbau, der Inbetriebnahme und des Betriebes geschützt ist. Außerdem behalten viele Kunden einen Teil des Rechnungsbetrages bis zur Lieferung der übersetzten Gebrauchsanleitung, Bedienungsanleitung und der technischen Dokumentation zurück.

Die Bedienungsanleitung, Montageanleitung, Gebrauchsanleitung oder die technische Dokumentation sollte aus folgenden Gründen bei der Verzollung übersetzt sein:

 

  • In vielen Länder ist die Einfuhr einer Maschine oder einer unvollständiger Maschine nur mit der Übersetzung in der Landessprache möglich.
  • Im Schadensfall und bei Personenschaden ist die Übersetzung der Gebrauchsanleitung oder der technischen Dokumentation aus Haftungsgründen wichtig. Dabei spielt es keine Rolle ob der Schaden oder der Unfall beim Transport, Aufbau, Anschluss oder der Bedienung passiert.
  • Der Käufer kann bis zum Erhalt der Gebrauchsanleitung, Bedienungsanleitung oder Montageanleitung einen Teil der Zahlung aussetzen.
  • Der Import kann bei unzureichender Kennzeichnung (hierzu gehört die Anleitung) verweigert werden. Der Zoll lässt die Ware nur nach der erfolgten Nachbesserung oder einer Kaution freigeben.

Für elektrische Baugruppen können wir eine Bedienungsanleitung, Gebrauchsanleitung oder Montageanleitung erstellen. Dies ist abhängig von Ihrem Produkt. Unser Schwerpunkt liegt im erstellen von Gebrauchsanleitungen, Bedienungsanleitungen und Montageanleitungen für Maschinen- und Anlagenbauer.

Für die Erstellung von Bedienungs- und Gebrauchsanleitungen benötigen wir mindestens eine Risikobeurteilung und wenn möglich, mehrere Termine vor Ort am Produkt oder Gesprächstermine mit einem Konstrukteur. Ältere, ähnliche Anleitungen oder grobe Funktionsbeschreibungen des Produktes vereinfachen die Erstellung und werden ebenfalls berücksichtigt. Je nach vorhandenen Unterlagen stimmen wir unsere Abläufe mit den Abläufen von Ihnen ab.

Aufgrund der Flexibilität können wir mit mehreren, unterschiedlichen Redaktionssystemen arbeiten und umgehen. Wir arbeiten mit dem von Ihnen gewünschten System, entsprechend Ihrer Situation. Zudem können wir die Anleitungen auch als InDesign oder Word ausliefern.

Die Umrechnung der Maß- und Temperatureinheiten sind für den amerikanischen Markt ein wichtiges Sicherheitskriterium. Viele Amerikaner können mit dem metrischen System nichts anfangen und durch bspw. falsch verstandene Abstände können gefährliche Situationen entstehen. Im Zuge der Anpassung der Anleitung auf den US-Markt und deren Übersetzung können wir die Umrechnung der Einheiten übernehmen.

Wir können die fertiggestellte Bedienungsanleitung, Gebrauchsanleitung oder Montageanleitung nach der Freigabe von Ihnen zur Druckerei senden.

Die Verrechnung / Weiterberechnung der Übersetzungskosten an Kunden ist selbstverständlich erlaubt. Da die CE-Kennzeichnung und die technische Dokumentation (inklusive Betriebsanleitung und Übersetzung derselben) wichtige Sicherheitsbestandteile des Produktes sind, müssen diese von Anfang an in die Kalkulation des Produktes mitaufgenommen und bei Veränderung der Kosten (beispielsweise durch Anpassung/Neuerstellung von Anleitungen für einen neuen Zielmarkt) angepasst werden. Die vermeintlichen Einsparungen dieser Kosten sind im Falle von Verstößen gegen Produktsicherheitsgesetz oder Produkthaftungsgesetz und den damit verbundenen, rechtliche Verfahren gering.

Die CE-Kennzeichnung ist in allen Mitgliedsstaaten der europäischen Union gültig. Eine bloße Anbringung des Zeichens ist jedoch ein Missbrauch, der rechtlich geahndet wird. Vor Anbringung des CE-Zeichens müssen alle Anforderungen der CE-Kennzeichnung erfüllt sein. Sobald das Produkt die europäische Union verlässt, ist das CE-Zeichen ungültig bzw. entfaltet keine Wirkung. Aufgrund von möglicher Doppeldeutigkeit der Zeichen oder Verwirrung der Kunden, empfehlen wir das entfernen der nicht zutreffenden Kennzeichnungen. Je nach Zielmarkt müssen die Produkte die entsprechenden Anforderungen der dortigen Kennzeichen erfüllen. Für die USA ist dies das UL-Zeichen (Underwriters Laboratories), für Russland sind es die TR-Zertifikate (russischen technischen Regelwerke ) oder die CCC-Zertifizierung für China.

In der USA gelten für Gebrauchsanleitungen, Betriebsanleitungen, Montageanleitungen und Bedienungsanleitungen für den Maschinen- und Anlagenbau unter anderem die Normenreihe ANSI Z535. Weitere allgemeine Richtlinien und Verordnungen für den Anlagen- und Maschinenbau kommen je nach Maschinen- und Anlagentyp von der Bundesbehörde OSHA. Aufgrund der unterschiedlichen Bedingungen in den einzelnen Bundesstaaten und der Vielzahl an unterschiedlichen Normen und Richltinien ist eine gründliche Normenrecherche zu empfehlen.

Bei einem Unfall einer Maschine oder Anlage ohne ausgelieferte Anleitung haftet der Maschinenhersteller vollständig im Sinne der Produkthaftung. Außerdem können weitere, rechtliche Verfahren wegen unlauterem Wettbewerb oder Verstoß gegen das Produktsicherheitsgesetz folgen.

Die Marktaufsicht wird zudem wegen zu unrecht erfolgter CE-Kennzeichnung tätig und kann das Produkt stillsetzen, den weiteren Verkauf unterbinden, einen Produktrückruf veranlassen und/oder alle anderen Produkte des Herstellers ebenfalls überprüfen.

Der Hersteller eines technischen Produktes hat eine Instruktionspflicht gegenüber dem Kunden, die er durch die Übergabe einer Gebrauchsanleitung erfüllt; diese ist daher ein Bestandteil des Produkts (siehe Produktsicherheitsgesetz): Eine fehlerhafte, unvollständige oder unverständliche Gebrauchsanleitung ist ein Sachmangel – genauso wie ein Fehler am Produkt selbst – und kann zu Nacherfüllung, Rücktritt vom Kaufvertrag oder Kaufpreisminderung führen. Im Rahmen der Produkthaftung kann eine fehlerhafte Gebrauchsanweisung bei Sach- oder Personenschäden zu einem erheblichen finanziellen Haftungsrisiko für den Inverkehrbringer des Produkts werden.

Das Fehlen der Anleitung stellt außerdem einen Verstoß gegen die CE-Kennzeichnung dar. Die CE-Kennzeichnung ist dadurch zu Unrecht erfolgt und kann zur Untersagung des weiteren Verkaufs des Produktes, Produktionsstillstand/Rückruf und Überprüfung aller Produkte durch die Marktüberwachung führen.

Sollte das Fehlen der Anleitung durch einen Marktbegleiter des Herstellers der Marktaufsicht gemeldet werden, sind zudem rechtliche Verfahren wegen unlauterem Wettbewerb gegen den Produkthersteller möglich.

Durch die Konformitätserklärung bestätigt der Hersteller von zum Beispiel Medizinprodukten, dass er ein Verfahren zur Gewährleistung der Produktsicherheit durchlaufen hat. Zur Konformitätserklärung gehört neben der CE-Kennzeichnung auch die technische Dokumentation.

Benannte Stellen oder auf Englisch Notified Bodies sind staatlich autorisierte und überwachte Prüfstellen, die Hersteller von Industrieerzeugnissen oder Medizinprodukten bei der Erstellung der Konformitätsbewertung begleiten und überwachen. Diese Benannten Stellen prüfen als neutrale und fachkompetente Stelle ob z.B. das Medizinprodukt den Sicherheitsanforderungen der EU entspricht. Nach der Produktfreigabe und der Zertifizierung durch die Benannte Stelle, darf der Hersteller das CE-Kennzeichen auf seinem Produkt anbringen und die Konformitätserklärung für sein Produkt abgeben. Benannte Stellen führen bei Hochrisikoprodukten aus der Medizintechnik unangekündigte Audits (Prüfung der geforderten Standards und Einhaltung der Normen) durch.

Wir empfehlen Ihnen alle neuen Anleitungen, Betriebsanleitungen, Gebrauchsanleitungen, Installationsanleitungen, Gebrauchsanleitungen, Kurzanleitungen und Handbücher nach der DIN EN 8209-1 zu schreiben. Die bestehenden Anleitungen müssen gesetzlich nicht aktualisiert werden. Wir empfehlen die Überarbeitung aber dennoch um das Haftungsrisiko im Falle eines Unfalls zu senken.

In der DIN EN 82079-1 wurden gegenüber der EN 62079 unter anderem folgende Änderungen vorgenommen:

  • Weltweite Gültigkeit und dadurch einen höheren Stellenwert
  • Aussagen zu sicherheitsrelevanten Informationen sind nun präziser und besser ersichtlich
  • Sie berücksichtigt die Zielgruppe des Produktes

Die DIN EN 82079-1 ist die aktuelle europäische Norm für:

Betriebsanleitungen

Gebrauchsanleitungen

Montageanleitungen

Installationsanleitungen

Gebrauchsanleitungen

Handbücher

Kurzanleitungen

 

Die Norm ersetzt die bisherige Norm EN 62079 und regelt die Gliederung, Darstellung und den Inhalt aller Anleitungen.

 

Die DIN EN 82079-1 umfasst folgende Prinzipien:

  • Die Zielgruppe soll berücksichtigt werden
  • Die Anleitung soll als Teil des Produktes betrachtet werden
  • Die Anleitung soll in geeigneter Weise bereitgestellt werden
  • Die Anleitung soll die Qualität sicherstellen und Risiken verringern
  • Die Kompetenzen der beteiligten Personen sicherstellen
  • Die Anleitungen sollen in den benötigten Sprachen bereitstehen

Für folgende Branchen bieten wir die Erstellung einer Anleitung, Gebrauchsanleitung oder Betriebsanleitung an:

  • Energie
  • Medizin
  • Pharma
  • Informationstechnik
  • Logistik
  • Luftfahrt
  • Maschinenhersteller
  • Technik

Wir können mit Hilfe unserer Experten eine CE-Kennzeichnung für Ihre Maschinen oder Anlagen erstellen.

Dieser Prozess ist sehr komplex und für die Technische Dokumentation notwendig.

Zuerst werden die Normen und Richtlinien recherchiert, die für die Maschine oder Anlage gelten.

Danach findet die Risikobeurteilung statt und die Technische Dokumentation wird erstellt.

Erst dann kann die Konformitätserklerung erstellt werden und das CE-Zeichen an der Maschine oder Anlage angebracht werden.

Gerne prüfen wir Ihnen die Gebrauchsanleitung und Bedienungsanleitung nach den Richtlinien der U.S. FDA. Diese Richtlinien benennt die Anforderungen an die Technische Dokumentation von Medizinprodukte und Anlagen zu deren Herstellung, Verpackung oder Kontrolle. Außerdem müssen sich die Nahrungsmittelindustrie, Pharmazeutische Industrie und Süßwarenindustrie an die Food and Drug Richtlinie halten, wenn in der USA produziert wird. Dadurch müssen Anlagenhersteller die in die USA liefern alle Unterlagen Food and Drug konform abbilden.

Wir prüfen und erstellen Handbücher, Bedienungsanleitungen, Gebrauchsanleitungen und Prospekte nach U.S. FDA (Food and Drug)

Wir prüfen für Anlagenhersteller und Maschienenhersteller die in folgende Branchen liefern:

  • Lebensmittelindustrie aus Hamburg, Wangen, Reinbek, Kassel, Mannheim, Röttenbach, Waiblingen, Köln und Salzgitter
  • Pharmazeutische Industrie aus Mainz, Cuxhaven, Bocholt, Schwäbisch Hall, Neustadt, Dornstetten, Mannheim, Rastatt, Buxtehude, Pähl und Gütersloh
  • Süßwarenindustrie aus Altendorf, Hilden, Solingen, Viersen, Wernigerode, Dresden, Bogen und aus dem Gebiet Baden-Württemberg
  • Industrie für Medizinprodukte aus, Tuttlingen, Sulz, Eckersdorf, Dillingen, Münster, Villingen-Schwenningen, Gosheim und Stuttgart

 

Sehr gerne erstellen wir Ihnen in der Gebrauchsanleitung nach den Anforderungen der OQ Funktionsqualifizierung (Englisch: Operational Qualification – OQ).

Hierbei wird in der Gebrauchsanleitung oder der Bedienungsanleitung einer komplexen Anlage in sinnvolle und prüffähige Schritte oder Gruppen aufgeteilt.

Die Prüfung erfolgt in einzelnen Anlagenteilen und auch in der gesamten zusammenhängenden Anlage.

Dadurch wird am Ende der Prüfung die Funktion des gesamten Systems getestet.

Diese Anforderungen wird in folgenden Branchen benötigt:

  • Automobilindustrie im Raum Köln, Böblingen, München, Leipzig und Bietigheim-Bissingen
  • Landmaschinenfertigung in Ortenberg, Uhingen, Hasbergen, Soest, Köln, Marktoberdorf, Burtenbach, Gaggenau und Passau
  • Maschinenbau und Anlagenbau in Heidelberg, Dresden, Tuttlingen, Gosheim, Villingen-Schwenningen, Freudenstadt, Lahr und Augsburg
  • Nutzfahrzeugfertigung in  Berlin, Delmenhorst, Köln, Ulm, Mainz, München, Hannover, Düsseldorf, Stuttgart, Dortmund und Giengen an der Brenz

Sehr gerne erstellen wir Ihnen die Gebrauchsanleitung und die Bedienungsanleitung nach den Anforderungen der Installationsqualifizierung (IQ).

Die Installationsqualifizierung (engl. Installation Qualification – IQ) wird vorrangig in der industriellen Herstellung von behördlich kontrollierten Produkten der Pharmaindustrie oder der Medizintechnik angewendet. Hierzu gehört die Überprüfung und Dokumentation der tatsächlich installierten Komponenten und deren Funktion in einer Anlage.  Das Ergebnis der Prüfung wird schriftlich dokumentiert. Diese Prüfung wird direkt nach der Lieferung, dem Aufbau und der Inbetriebnahme einer Anlage durchgeführt.

Die Betriebsanleitung sollte nach Lebenszyklen aufgebaut sein.

Die Struktur würde so aussehen:

  • Transport, Montage und Installation
  • Inbetriebnahme
  • Betrieb
  • Instandhaltung
  • Außerbetriebnahme, Demontage und Entsorgung

Load More

Technischer Vertrieb aus der Praxis mit Vertriebs-Impulsen

Die Bedarfsermittlung wird vor der Angebotserstellung durchgeführt um:

  • zusätzliche Verkäufe zu generieren
  • Interesse am Kunden zu zeigen
  • Benchmark gegenüber den Marktbegleitern zu setzen
  • in Zukunft Umsätze mit dem Kunden zu generieren
  • den Beginn einer langfristigen Kundenbeziehung einzugehen

Das Vorangebotsgespräch kommt nach der Anfrage des Kunden und vor dem eigentlichen Angebot.

Es erhöht die Chancen auf einen Abschluss und sorgt im besten Fall für den sofortigen Abschluss.

Folgende Punkte sind für das Vorangebotsgespräch von Bedeutung:

  1. Sei die Benchmark. Sei der erste der sich beim Kunden meldet.
  2. Zeige dem Kunden dein Interesse an Ihm.
  3. Führe die Bedarfsermittlung durch
  4. Biete Alternativen um nicht vergleichbar zu sein. 3 Angebote – Was Ihr verkaufen wollt kommt in die Mitte
  5. Bedenke: Verträge werden zwischen Menschen gemacht.
  6. Kenne 33 Gründe für dein Produkt
  7. Biete Zusatzverkäufe an. (Upselling, Crossselling und Aktionen)
  8. Den richten Termin für die Angebotserstellung und die Angebotsnachfassung erfragen
  9. Die Situation bestimmt den Preis (Hotel während einer großen Messe)
  10. Baby-Effekt (Sorge beim Kunden dafür- das das Projekt sein Baby wird)
  11. Moralischer Vorvertrag
  12. geistige Brandstiftung (Motivationsunterstützung)
  13. Sofort Sack zu bei einem Kaufsignal

 

Der Angebotsprozess enthält folgende Punkte:

  1. Anfrage vom Kunden über Website, E-Mail oder Vertrieb.
  2. Vorangebotsgespräch
  3. Angebot
  4. Angebotsnachfassung
  5. Abschluß

 

Verkaufsseminare zu besuchen ist aus folgenden Gründen für jeden technischen Verkäufer oder technischen Vertriebler wichtig:

  • weil auch jeder Fußballprofi Trainingscamps besucht um besser zu werden
  • neue Impulse durch ein Seminar vermittelt werden
  • das bestehende Wissen wird aufgefrischt
  • Flüchtigkeitsfehler die sich mit der Zeit eingeschlichen haben werden erkannt
  • neue und nützliche Kontakte können geknüpft werden
  • die Verkaufstechniken werden TRAINIERT

Wer aufgehört hat besser zu werden, hat aufgehört gut zu sein.

 

Durch das trainieren der Einwandbehandlung und der Vorwandbehandlung im technischen Vertrieb ergeben sich folgende Vorteile:

  • Schlagfertigkeit am Telefon und beim Kunden
  • Mehr Kunden
  • Mehr Umsatz
  • Sicherung von Arbeistplätzen
  • Wachstum des Unternehmens
  • Schaffen von Arbeitsplätzen

Um vor dem Kunden die nötigen Argumente gegenüber dem Wettbewerb zu kennen.

Um Unsicherheiten des Kunden gegenüber einem neuen Produkt oder einer neuen Dienstleistung argumentieren zu können.

Um sich mit seinem Produkt oder seiner Dienstleistung besser identifizieren zu können.

Load More

Back To Top